The index recognizes both spellings - “Перекрёсток” and “Перекресток” - but 
currently prefers the former.

The original poster (and the supermarket’s own website) says that the latter 
should now be preferred spelling, so I’m happy to accept that suggestion at 
face value, since I also don’t know anything about Russian supermarkets.

Branding is a fluid thing, so my assumption is that this supermarket probably 
used to put the ё in their name and now longer does it.

Thanks, Bryan



> On Dec 29, 2018, at 6:23 PM, Martin Koppenhoefer <[email protected]> 
> wrote:
>> On 29. Dec 2018, at 22:19, Bryan Housel <[email protected]> wrote:
>> Thanks Myrik - I will update the name in our index.
> 
> is it sure that these are about the same thing?
> 
> I am neither familiar with the Russian language nor with the Russian retail 
> market, maybe this is a stupid question. I am just wondering, because the 
> index is based on hundreds of individual mapper contributions and the name 
> was used together with the industry sector, to identify this data as the 
> brand in the osmlab index, so if it is differing there come at least 3 
> different potential reasons to mind: it could be either because of hundreds 
> of typos, or because of different transliteration or because it is actually a 
> different brand.
> 
> Cheers, Martin


_______________________________________________
Imports mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/imports

Reply via email to