Yes these names are applied to Citrus reticulata Blanco and sometimes 
(wrongly?) to other species but we are trying to identify a cultivar of Citrus 
reticulata Blanco (or a different related species *Citrus poonensis*) so we 
need a longer or different name, perhaps "Nangpur santara" ? I often see 
the names কমলা Kamalā, कमला Kamalā, கமலா  Kamalā,  కమలా Kamalā, সান্তারা 
Sāntārā, 
संतरा  Santarā, सुन्तला Suntalā, સંતરા Santarā,  but I don't know how to 
write Nagpur, Nangpur, Nangpoor in any script given that none of those 3 
transcriptions is enough to transliterate. Is "suntara" = "santara" it 
could be that "suntara" refers to some other fruit or that it is simply a 
bad transcription (Suntalā is Nepali).
I  get the feeling that Santara and Kamala are generic names, although 
there is a cultivar called "Kamala" (*Citrus reticulata* Blanco '*Kamala*') 
in India. As you see my confusion is growing.
Please confirm that there is a  "Nangpur santara" or something sounding 
like this. If so what does it apply to?
Thanks. Michel

On Sunday, March 11, 2012 12:13:18 PM UTC+11, OZmic wrote:
>
> Dear all,
> Could you please supply me with various Indian names, preferably in 
> original scripts, for this orange / mandarin.
>
> Thanks.
> Michel
>
> *Citrus poonensis* hort. ex Tanaka 
> SYNONYM(S): *Citrus poonensis* Osbeck ?, *Citrus reticulata* Blanco  '*
> Oneco*' ?* Citrus reticulata* Blanco   '*Poongan*' ,  *Citrus 
> reticulata*Blanco   '
> *Ponkan*', *Citrus reticulata* Blanco   '*Suntara*' ,  *Citrus 
> reticulata*Blanco var. 
> *poonensis* (Hayata) H. H. Hu
> CHINESE :   Mi gan (Zhangzhou), *椪柑* *Peng gan*,  椪  Pon (Guangdong),  椪柑  
> Peng gan (Taiwan),  Lu gan (Zhangzhou, Fujian) ,  Lu gan (Taiwan),  Lu (Hong 
> Kong, Taiwan),  Mei gan (Hunan province),  Bai ju (Yunnan, Jianshui of 
> Rennan province),  Meng ban ju (Xisongbanna of Rennan province) ,  Mi 
> tong gan,  有柑 You ga  (Taiwan).
> ENGLISH :   Batangas mandarin, Chinese honey orange, Ponkan mandarin, 
> Poona orange, Suntara mandarin,Suntara orange,  *Lu tangerine*. 
>
> FRENCH : Mandarine Ponkan, Mandarine Ponkan de Formose, Mandarine 
> Suntara, Mandarine Suntara de l'Inde. 
>
> HINDI :  Nagpur suntara, Nangpur suntara.
>
> JAPANESE  :   ポンカン  Ponkan,  椪柑  Ponkan.
> TAGALOG :  Batangas.
> VIETNAMESE :  Cam ngọt Trung Quốc.
>
>
> Bolded names are the preferred names. See our note on *Jiao* & *Lu 
> mandarins*<http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Note_Lu&Jiao_mand.html>
> .
>
> Strangely, given that this is a well known Chinese cultivar,  the latest 
> taxonomy appears to favour the botanical *Citrus reticulata* Blanco  '*
> Ponkan*' which is base on the romanised Japanese name. It does however, 
> by association, link it to the Hindi name "Suntara". We still have to 
> determine if "Suntara" = "Nagpur suntara". After the Chinese brainstorm we 
> have an Indian brainstorm to initiate. That should give us a number of 
> Indian names.
>  
> Photo close-ups of fruit, inside and outside views.
>

Reply via email to