That's one more reason to revise IAST since the letter you mention (/ḻ/) is the now standard transliteration for another letter, the Tamil ழ் namely, the final letter of /Tamiḻ.
/

The French used to have a different system that mixes lower and upper-case characters, but this system does not seem to be very popular anymore.

IAST, as its name indicates, is adapted to Sanskrit only. Another familiar issue is fact that e and o indicate long letters in IAST and short ones in Tamil, and in other languages that have these short letters.

From a practical viewpoint, it would be nice to have versions in GRETIL
and other repositories that are more inclusive, at least Tamil-compatible, since manuscripts containing Tamil and Sanskrit text together are plenty. S'aivism is an obvious example. For mathematics, especially in the Madhava school that produced extremely interesting results from the fourteenth century onwards, Malayalam and Sanskrit may be used concurrently, so that the same issue arises.

One should remember that in India, texts in several languages are very common, and that the problem was solved by having a different script for each language. Transliteration in such cases fails to reproduce an essential element of manuscripts. I remember a music composition that used four scripts.

We Indologists needs to be as inclusive as possible for obvious reasons.

Satyanad Kichenassamy

Le 24/03/2023 à 14:18, Harry Spier a écrit :
Looking at this page of wikipedia  IAST uses l underbar for retroflex l.
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration#Comparison_with_ISO_15919
Harry Spier


On Fri, Mar 24, 2023 at 6:32 AM Satyanad Kichenassamy <[email protected]> wrote:

    Dear Jonas (if I may),

    IAST, as you say, is not satisfactory. ISO 15919 is better in this
    regard, as it distinguishes ḷ and l̥. IPA uses l̩
    <https://en.wikipedia.org/wiki/Syllabic_consonant> for ऌ.

    Best regards,

                 Satyanad Kichenassamy

    Le 24/03/2023 à 09:13, Buchholz, Jonas a écrit :

    Dear Harry (if I may),

    Retroflex l (ळ)is quite common in South Indian Sanskrit
    manuscripts and prints. For example, in the Śaiva /Kāñcīmāhātmya/
    (a Sanskrit sthalamāhātmya on the city of Kanchipuram), I find
    the following examples just in the first two chapterts: śītal̤a,
    yugal̤a, uddhūl̤ita, kāl̤ikā, vakul̤a, nāl̤ikera, dal̤a,
    niṣkal̤a, sakal̤a, kramel̤aka, maul̤i…

    Sanskrit loanwords in South Indian languages also often reflect
    the pronunciation with retroflex l, e.g. the goddes Kālī is
    called காளிKāḷi (with retroflex l) in Tamil.

    My impression is that there are certain words in which l is quite
    consistently replaced by retroflex l, while other words retain
    then “normal” l. However, I have not been able to find any
    consistent pattern when l becomes retroflex – any insights would
    be appreciated!

    Another question is how retroflex l should be represented in
    Roman transliteration. The most straightforward solution would be
    ḷ (in analogy with ṭ, ḍ, ṇ, ṣ), which is also the character used
    for retroflex l in Tamil transliteration, but in IAST
    transliteration ḷ is already reserved for vocalic l (ऌ). As you
    can see above, I have tentatively been using l̤ for retroflex l,
    but I would be happy to know if any other conventions have been used.

    Best wishes,
    Jonas Buchholz

    _______                _____ _

    *Dr. Jonas Buchholz*

    Heidelberg Academy of Sciences and Humanities

    Project “Hindu Temple Legends in South India”

    Karl Jaspers Centre

    Voßstr. 2 | Building 4400 | Room 004

    69115 Heidelberg, Germany

    P: +49 (0)6221 54 4095

    E: [email protected]

    W: https://www.hadw-bw.de/htl <https://www.hadw-bw.de/htl>

    *Von:*INDOLOGY <[email protected]>
    <mailto:[email protected]> *Im Auftrag von
    *Harry Spier via INDOLOGY
    *Gesendet:* Freitag, 24. März 2023 02:10
    *An:* [email protected]
    *Betreff:* [INDOLOGY] ळ in south Indian grantha sanskrit manuscripts

    Dear list members,

    I'm looking at the devanagari transcription of a south indian
    grantha manuscript.  most consonent l's are the classical
    sanskrit l i.e. ल but some words have the letter, ळ .

    Some examples are:
    प्रक्षाळ्य

    नाळिकेरोद्भवं
    पादौप्रक्षाळ्याचम्य
    मुकुळीकृतिय
    पिण्गळाय
    वामांघ्र्यब्जदळासह्रिताम्
    अण्गुळ्यग्रेण
    शुद्धविद्यातत्वव्याप्तसर्वमणळोपेतं

    I'm pretty sure this isn't from typist misprints because
    प्रक्षाळ्य occcurs many times always spelled with ळ

    Any explanations would be appreciated.  My understanding is that
    sometimes manuscripts were created by one scribe speaking the
    text and another scribe writing what he hears.  Is that a
    possible explanation for the occurance of this letter ळ .  I.e.
    local pronounciation creeping in.

    Thanks,

    Harry Spier


    _______________________________________________
    INDOLOGY mailing list
    [email protected]
    https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

-- **********************************************
    Satyanad KICHENASSAMY
    Professor of Mathematics
    Laboratoire de Mathématiques de Reims  (CNRS, UMR9008)
    Université de Reims Champagne-Ardenne
    F-51687 Reims Cedex 2
    France
    Web:https://www.normalesup.org/~kichenassamy
    **********************************************


    _______________________________________________
    INDOLOGY mailing list
    [email protected]
    https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

--
**********************************************
Satyanad KICHENASSAMY
Professor of Mathematics
Laboratoire de Mathématiques de Reims  (CNRS, UMR9008)
Université de Reims Champagne-Ardenne
F-51687 Reims Cedex 2
France
Web:https://www.normalesup.org/~kichenassamy
**********************************************
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to