Dear Jonas,

It is not clear that IAST is that universal among us (Sanskritists). As Keith pointed out, many of us do use something like ISO 15919. I use IAST or ISO 15919 in my papers when I analyze Sanskrit texts, for the reason you gave. But I usually try to include if possible the text in an Indian script, preferably Grantha for South Indian texts, and Nagari otherwise, to avoid confusions.

What I was suggesting is that since GRETIL usually includes several versions of each text, it may be feasible to include one more version in a truly inclusive transliteration. As I said, this is necessary when considering South Indian mss, and possibly other mss.


Of course, IAST may have to evolve eventually. We do not use the same transcriptions as, say, Colebrooke even though he is still worth reading today. As பவணந்தி (Pavananti) wrote,

பழையன​ கழிதலும் புதியன​ புகுதலும்
வழுவல​ கால வகையி னானே

(நன்னூல் ௪௬௨)

(It is not wrong that the old should be discarded and innovations introduced for such is indeed the way of Time.)

Best regards,

Satyanad

Le 24/03/2023 à 15:54, Buchholz, Jonas a écrit :

Dear Satyanad,

indeed, as you point out, the IAST transliteration for Sanskrit and the standard Tamil transliteration are not really compatible, e/ē and o/ō being another case in point. Some Tamil transliteration schemes solve the problem by transliterating long e and o as e/o (as in IAST) and short e and o as ĕ/ŏ, but of course that is completely illogical from the perspective of the Tamil language. ISO 15919 has the big advantage of being compatible with all Indic script and languages, but given that IAST has long been accepted as the standard for Sanskrit transliteration, I doubt whether Sanskritists would be willing to adopt a different transliteration scheme.

Best wishes,
Jonas

_                                                       ____                _____ _

*Dr. Jonas Buchholz*

Heidelberg Academy of Sciences and Humanities

Project “Hindu Temple Legends in South India”

Karl Jaspers Centre

Voßstr. 2 | Building 4400 | Room 004

69115 Heidelberg, Germany

P: +49 (0)6221 54 4095

E: [email protected] <mailto:[email protected]>

W: https://www.hadw-bw.de/htl <https://www.hadw-bw.de/htl>

*From:*INDOLOGY <[email protected]> *On Behalf Of *Satyanad Kichenassamy
*Sent:* Freitag, 24. März 2023 14:46
*To:* Harry Spier <[email protected]>; [email protected]
*Subject:* Re: [INDOLOGY] Fwd: ळ in south Indian grantha sanskrit manuscripts

That's one more reason to revise IAST since the letter you mention (/ḻ/) is the now standard transliteration for another letter, the Tamil ழ் namely, the final letter of /Tamiḻ.

/

The French used to have a different system that mixes lower and upper-case characters, but this system does not seem to be very popular anymore.

IAST, as its name indicates, is adapted to Sanskrit only. Another familiar issue is fact that e and o indicate long letters in IAST and short ones in Tamil, and in other languages that have these short letters.

From a practical viewpoint, it would be nice to have versions in GRETIL and other repositories that are more inclusive, at least Tamil-compatible, since manuscripts containing Tamil and Sanskrit text together are plenty. S'aivism is an obvious example. For mathematics, especially in the Madhava school that produced extremely interesting results from the fourteenth century onwards, Malayalam and Sanskrit may be used concurrently, so that the same issue arises.

One should remember that in India, texts in several languages are very common, and that the problem was solved by having a different script for each language. Transliteration in such cases fails to reproduce an essential element of manuscripts. I remember a music composition that used four scripts.

We Indologists needs to be as inclusive as possible for obvious reasons.

Satyanad Kichenassamy

Le 24/03/2023 à 14:18, Harry Spier a écrit :

    Looking at this page of wikipedia  IAST uses l underbar for
    retroflex l.

    
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration#Comparison_with_ISO_15919

    Harry Spier

    On Fri, Mar 24, 2023 at 6:32 AM Satyanad Kichenassamy
    <[email protected]> wrote:

        Dear Jonas (if I may),

        IAST, as you say, is not satisfactory. ISO 15919 is better in
        this regard, as it distinguishes ḷ and l̥. IPA uses l̩
        <https://en.wikipedia.org/wiki/Syllabic_consonant> for ऌ.

        Best regards,

                     Satyanad Kichenassamy

        Le 24/03/2023 à 09:13, Buchholz, Jonas a écrit :

            Dear Harry (if I may),

            Retroflex l (ळ)is quite common in South Indian Sanskrit
            manuscripts and prints. For example, in the Śaiva
            /Kāñcīmāhātmya/ (a Sanskrit sthalamāhātmya on the city of
            Kanchipuram), I find the following examples just in the
            first two chapterts: śītal̤a, yugal̤a, uddhūl̤ita,
            kāl̤ikā, vakul̤a, nāl̤ikera, dal̤a, niṣkal̤a, sakal̤a,
            kramel̤aka, maul̤i…

            Sanskrit loanwords in South Indian languages also often
            reflect the pronunciation with retroflex l, e.g. the
            goddes Kālī is called காளிKāḷi (with retroflex l) in Tamil.

            My impression is that there are certain words in which l
            is quite consistently replaced by retroflex l, while other
            words retain then “normal” l. However, I have not been
            able to find any consistent pattern when l becomes
            retroflex – any insights would be appreciated!

            Another question is how retroflex l should be represented
            in Roman transliteration. The most straightforward
            solution would be ḷ (in analogy with ṭ, ḍ, ṇ, ṣ), which is
            also the character used for retroflex l in Tamil
            transliteration, but in IAST transliteration ḷ is already
            reserved for vocalic l (ऌ). As you can see above, I have
            tentatively been using l̤ for retroflex l, but I would be
            happy to know if any other conventions have been used.

            Best wishes,
            Jonas Buchholz

            _______                _____ _

            *Dr. Jonas Buchholz*

            Heidelberg Academy of Sciences and Humanities

            Project “Hindu Temple Legends in South India”

            Karl Jaspers Centre

            Voßstr. 2 | Building 4400 | Room 004

            69115 Heidelberg, Germany

            P: +49 (0)6221 54 4095

            E: [email protected]

            W: https://www.hadw-bw.de/htl <https://www.hadw-bw.de/htl>

            *Von:*INDOLOGY <[email protected]>
            <mailto:[email protected]> *Im Auftrag
            von *Harry Spier via INDOLOGY
            *Gesendet:* Freitag, 24. März 2023 02:10
            *An:* [email protected]
            *Betreff:* [INDOLOGY] ळ in south Indian grantha sanskrit
            manuscripts

            Dear list members,

            I'm looking at the devanagari transcription of a south
            indian grantha manuscript.  most consonent l's are the
            classical sanskrit l i.e. ल but some words have the
            letter, ळ .

            Some examples are:
            प्रक्षाळ्य

            नाळिकेरोद्भवं

            पादौप्रक्षाळ्याचम्य

            मुकुळीकृतिय

            पिण्गळाय

            वामांघ्र्यब्जदळासह्रिताम्

            अण्गुळ्यग्रेण

            शुद्धविद्यातत्वव्याप्तसर्वमणळोपेतं

            I'm pretty sure this isn't from typist misprints because
            प्रक्षाळ्य occcurs many times always spelled with ळ

            Any explanations would be appreciated.  My understanding
            is that sometimes manuscripts were created by one scribe
            speaking the text and another scribe writing what he
            hears.  Is that a possible explanation for the
            occurance of this letter ळ .  I.e. local pronounciation
            creeping in.

            Thanks,

            Harry Spier



            _______________________________________________

            INDOLOGY mailing list

            [email protected]

            https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

--
        **********************************************

        Satyanad KICHENASSAMY

        Professor of Mathematics

        Laboratoire de Mathématiques de Reims  (CNRS, UMR9008)

        Université de Reims Champagne-Ardenne

        F-51687 Reims Cedex 2

        France

        Web:https://www.normalesup.org/~kichenassamy

        **********************************************


        _______________________________________________
        INDOLOGY mailing list
        [email protected]
        https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

--
**********************************************
Satyanad KICHENASSAMY
Professor of Mathematics
Laboratoire de Mathématiques de Reims  (CNRS, UMR9008)
Université de Reims Champagne-Ardenne
F-51687 Reims Cedex 2
France
Web:https://www.normalesup.org/~kichenassamy
**********************************************

--
**********************************************
Satyanad KICHENASSAMY
Professor of Mathematics
Laboratoire de Mathématiques de Reims  (CNRS, UMR9008)
Université de Reims Champagne-Ardenne
F-51687 Reims Cedex 2
France
Web:https://www.normalesup.org/~kichenassamy
**********************************************
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to