=========================================================
   INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
 _________________________________________________________
  ==================[1.281 subscriptors]===================


RECURSOS I ESTRATÈGIES PER A LA TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA


COORDINACIÓ DEL CURS
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant)

PROFESSORAT
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant), Xavier Casero Belda (U. Alacant), Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alacant), Vicent Montalt Resurecció (U. Jaume I), Robert Escolano López (Tècnic de la Conselleria)

LLOC
Seu de Cocentaina. Universitat d'Alacant

OBJECTIUS
Introduir els alumnes en els mecanismes de la traducció cientificotècnica, analitzada des de les múltiples cares de la tipologia textual (traducció de textos tècnics, científics o d'altres àmbits d'especialització com els textos administratius, turístics, publicitaris, etc.) i en el context pràctic de les TIC (tecnologies de la informació i la comunicació)


PROGRAMA

3 de juliol

16:00-18:00 h Breu recorregut per la història de la traducció cientificotècnica. La traducció cientificotècnica. La traducció com a acte complex de comunicació. Conceptes bàsics de traductologia. Paràmetres que regeixen l'acte comunicatiu de la traducció. Caracterització dels llenguatges d'especialitat i de la comunicació en l'àmbit cientificotècnic. Pràctica.
Vicent Montalt

18:30-20:30 h Els gèneres com a base de la comunicació cientificotècnica. Elements de tipologia textual (gènere, paràmetres de registre i àmbit d'ús). Principals gèneres en l'àmbit cientificotècnic. Estratègies per a millorar la lectura i la comprensió dels textos. Pràctica. Vicent Montalt

4 de juliol

9:00-11:00 h Caracterització de la traducció cientificotècnica. Fases i desenvolupament del procés de traducció. Pràctica.
Vicent Montalt

12:00-14:00 h La traducció automàtica: opcions a l'abast. Repàs dels principals programes de traducció automàtica: Automatictrans, Translendium, InterNOSTRUM, Salt. Pràctica: constrast de la traducció d'un mateix text en uns quants programes.
Robert Escolano

16:00-18:30 h L'ordinador i els processadors de textos. L'ordinador com a eina de treball del traductor. Funcions bàsiques del processador de textos. Tècniques per a rendibilitzar l'ús de l'ordinador. Pràctica.
Xavier Casero

19:00-21:00 h La traducció de textos administratius. Caracterització del llenguatge administratiu. Principals models de documents. Convencions i terminologia. Pràctica de traducció.
Xavier Casero

5 de juliol

9:00-11:30 h Informació gramatical i recursos terminològics (I). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text de divulgació científica.
Robert Escolano

12:00-13:00 h Informació gramatical i recursos terminològics (II). Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica: traducció d'un text cientificotècnic.
Robert Escolano

13:00-14:00 h Encàrrecs de traducció amb canvi de funció. Pràctica: traduccions diferents d'un mateix text per a funcions distintes.
Joan M. Perujo

16:00-17:30 h Recursos de documentació per a professionals de la traducció: llistes de distribució, fòrums de discussió, serveis de consultes, recursos en línia, etc. La traducció en la xarxa. Documentació i Internet. Pràctica.
Xavier Casero

18:30-20:30 h Les memòries de traducció. Gestió de bases i memòries de traducció. Avantatges i límits de la traducció assistida. Pràctica amb entorns i momòries de traducció: Webbudget, Trados, Déja-Vu, etc
Héctor Gonzàlvez

6 de juliol

9:30-11:30 h El mercat laboral. Elements de l'àmbit professional dels traductors: tarifes, tipus de contractes, drets i obligacions dels traductors, etc. Nocions de fiscalitat per a traductors (factures). Pràctica.
Héctor Gonzàlvez

12:00-13:00 h Recursos per a la documentació i la localització de termes d'especialitat. Documentació conceptual i documentació sobre models de documents. Pràctica.
Héctor Gonzàlvez

13:00-14:00 h Traducció de textos turístics i publicitaris. El traductor com a operador cultural. La dimensió comunicativa i la dimensió pragmàtica. Pràctica: traducció de fullets turístics, anuncis publicitaris, eslògans, etc.
Joan M. Perujo

16:00-18:00 h El procés de revisió del text meta. La importància de la correcció en la llengua meta. Altres paràmetres de correcció. Correcció, normativitat i adequació. Exercicis pràctics d'interferència lingüística.
Joan M. Perujo

18:30-20:30 h Model de llengua i traducció. Aplicació dels verificadors ortogràfics i gramaticals. Límits de la correcció assistida. Aspectes de la correcció professional. Conclusions del curs: prova de recapitulació.
Joan M. Perujo


PREU MATRICULACIÓ
90 €

ALLOTJAMENT GRATUÏT
Hi ha possibilitat de reservar una plaça gratuïta a l'alberg de Cocentaina

INFORMACIÓ I MATRÍCULA
Centre Coordinador de Seus Universitàries
Edifici Germà Bernàcer, planta baixa
Telèfon: 965 90 93 23 - Fax: 965 90 38 39
Seu Universitària de Cocentaina, Edif. Palau Comtal
Telèfon i fax: 965 59 02 14


Font: Seus (Universitat d'Alacant)
Més informació en: <http://breu.bulma.net/?l6217>



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
               DIDAC. Diccionari de català
          http://www.grec.net/cgibin/esc00.pgm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[EMAIL PROTECTED]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[EMAIL PROTECTED]>
Xavier Rull (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>
Marta Torres (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[EMAIL PROTECTED]>

-----------------------------------------------------------------------
Arxius d'INFOZÈFIR: http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------

Responder a