=========================================================
    INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
  _________________________________________________________
  ==================[1.281 subscriptors]===================


Entrevista a José del Valle (fragment sobre la seva visió del català)


José del Valle ha publicado "La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías
del español" (Iberoamericana / Vervuert), un volumen en el que se plantean
muchas más cuestiones aparte de la ya incluida en el título. Lo que une las
páginas de este libro es una visión de la glotopolítica actual, un palabra
tan fea como algunos aspectos que conllevan las diversas políticas
lingüísticas. La visión del libro es más un panorama, pues algunos capítulos
vienen firmados por otros especialistas que aportan algo distinto a la
manera de ver las cosas de José del Valle.

"Yo soy editor del volumen y autor o coautor de cuatro de los ocho artículos
que incluye. La idea de realizar un estudio sobre las políticas de defensa y
promoción del español, y especialmente de los discursos de legitimación que
las arropan, se me ocurrió ya cuando concluía otro libro titulado "La
batalla del idioma", que edité en colaboración con Luis Gabriel-Stheeman. En
2005, al ver el interés y la polémica que había suscitado, se me ocurrió que
el nuevo proyecto debía enriquecerse de nuevo con la presencia de otras
voces, incluso algunas, como las de Lara y López García, que habían
expresado críticas interesantes hacia mi trabajo y adoptado posiciones
divergentes de las mías."

Los autores incluidos son Mauro Fernández, que escribe "De la lengua del
mestizaje al mestizaje de la lengua: reflexiones sobre los límites de una
nueva estrategia discursiva"; Laura Villa, que ayuda a del Valle a delimitar
el capítulo "La lengua como recurso económico: Español S. A. y sus
operaciones en Brasil"; Kathryn A. Woolard, que habla sobre "La autoridad
lingüística del español y las ideologías de la autenticidad y el anonimato";
Ángel López García, que describe las "Ideologías de la lengua española:
realidad y ficción"; y Luis Fernando Lara, que anima "Por una reconstrucción
de la idea de la lengua española". El libro anterior "La batalla del Idioma.
La intelectualidad hispánica ante la lengua", publicado por José del Valle y
Luis Gabriel-Stheeman en la misma editorial, era un excepcional preámbulo.
En él se hablaba de cómo los intelectuales de ambos lados del océano,
durante el XIX y el XX, se entretenían en marcar qué era el español, y la
relación entre las diferentes identidades hispánicas.

Ahora, José del Valle se ocupa del presente. Muchos nos tomamos la lengua, a
los que la difunden y promueven desde los diferentes gobiernos, de forma
inocente; como algo más propio de académicos que de políticos o
comerciantes. Le pregunto a del Valle qué son las políticas lingüísticas y
me responde que "las políticas lingüísticas son acciones sobre la lengua y
su contexto de uso, por parte de individuos o agencias gubernamentales o no
gubernamentales. Se puede intervenir en la forma de una lengua, por ejemplo,
regulando aspectos de su escritura, de su léxico o de su gramática. O se
puede actuar sobre su entorno por medio, por ejemplo, de la defensa o
proscripción jurídica de su uso en determinados contextos. La política
lingüística nos puede afectar de un modo fundamental, pues incide de modo
directo sobre la asignación de valor y legitimidad a distintas lenguas o
tipos de prácticas lingüísticas —pienso aquí en acentos, dialectos, hablas
en las que se mezcla más de una lengua—. La manera en que desde las
instituciones se valora nuestra forma de hablar nuestra lengua, nuestro
dialecto o nuestro acento, puede tener consecuencias determinantes sobre
nuestras posibilidades de participación en la vida social. Imagínate, por
ejemplo, el efecto que puede tener sobre la población inmigrante de Estados
Unidos, país donde vivo, una política lingüística que prohíba la educación
bilingüe, es decir, que excluya el español de las escuelas salvo como lengua
extranjera. O piensa en el efecto enriquecedor que tendría, y en el alboroto
político que armaría, que se propusiera para toda España la obligatoriedad
de estudiar, antes de completar la enseñanza primaria, al menos un año de
catalán, euskera y gallego".
José del Valle acaba de adivinar un pensamiento mío, el de la inclusión de
las tres lenguas nacionales en los planes de estudio de todo el país. Lo
excepcional de Galicia, Euskadi y Cataluña no es que tengan un idioma
propio, lo excepcional es que son bilingües. El manejar un idioma más es
siempre una ventaja.

El origen de la intención de regular y promocionar la lengua no es algo
actual. "El impulso de moldear el perfil lingüístico de una comunidad es tan
antiguo, sospecho, como el lenguaje mismo. Para apreciar su antigüedad en
nuestro ámbito cultural basta recordar los esfuerzos de codificación del
castellano llevados a cabo durante el reinado de Alfonso X o los debates
sobre qué herramientas lingüísticas utilizar en la colonización de América y
en la administración del Imperio —las lenguas generales, por cierto,
resultaron ser instrumentos mucho más eficaces que el castellano—. Pero yo
diría que la naturaleza de las políticas actuales de promoción y defensa de
las lenguas tiene raíces más cercanas: está, por ejemplo, la racionalidad
moderna que asocia la estandarización lingüística con el desarrollo material
y cultural de los pueblos; o la emergencia histórica del nacionalismo, de
los estados-nación, que intensificó y extendió a todos los ámbitos de la
sociedad la condición simbólica de las lenguas. En la actualidad, y en
España concretamente, nos encontramos, por un lado, con las políticas de
defensa y promoción del español: estas están, desde mi punto de vista,
relacionadas con los intereses geopolíticos del país tal como se han ido
definiendo desde finales de los ochenta. Por otro lado, tenemos la defensa y
promoción del catalán, euskera y gallego: estas políticas tienen su origen
en la dinámica generada por la existencia de movimientos nacionalistas, es
decir, en las disputas sobre la estructura del Estado español y sobre la
conformación de sistemas culturales relativamente autónomos", me dice del
Valle .

La desgracia para ciertos idiomas es que se han convertido en el blasón de
varios nacionalismos que conviven en España, en el más evidente rasgo
diferenciador entre los hombres. "Los nacionalismos lingüísticos se
legitiman siempre en base a la existencia de una lengua "propia". Veremos lo
que pasa en las próximas décadas, pero todo apunta a que el trasiego de
gentes de un lugar a otro siga aumentando. Las sociedades occidentales van a
tener que irse acostumbrando al plurilingüismo. Las reivindicaciones de
autogobierno y control político sobre un territorio, que están en la raíz de
todo nacionalismo, tendrán que buscar fórmulas identitarias y principios de
convivencia flexibles para constituir la nacionalidad y para formar a una
ciudadanía abierta. La conformación de naciones plurilingües, fundadas sobre
principios de democracia y justicia social y no sobre el valor de la
acumulación de riqueza y del consumo; ese es el verdadero desafío de los
nacionalismos que se pretenden progresistas", me asegura del Valle.

Entonces ¿puede ser que todos nuestros problemas vengan del 78, que no
hayamos dado con un modelo de convivencia de las lenguas en España? "No,
hombre, todos, no. La verdad es que mi visión de la realidad
sociolingüística española no es tan dramática. En mi tierra, Galicia, el
bilingüismo se va gestionando con bastante serenidad, aunque quede mucho
camino que recorrer y aunque, como es natural, surjan de vez en cuando
polémicas en torno a la política lingüística. Pero también se polemiza, y
con más vehemencia, sobre política forestal, sobre política de vivienda,
sobre la TVG, sobre la Ciudad de la Cultura… Y en mis visitas a Cataluña 
no
he percibido un grado de crispación mayor que el que hay en Estados Unidos o
en Francia. Sin embargo, creo que tienes razón en tanto que las polémicas
lingüísticas hay que entenderlas en el contexto de esa condición inacabada
del estado Español, esa estructura aún abierta que está siendo todavía
negociada. Sólo cabe esperar que la solución definitiva, si llega, se
resuelva de manera democrática, respetando la voluntad de las gentes. Los
problemas lingüísticos que a mí me preocupan más son otros: los de los
niños, inmigrantes o no, que acceden a escuelas infradotadas para atender
sus necesidades educativas, entre las cuales está el manejo de los diversos
registros de las lenguas dominantes; los de los maestros, que se encuentran
que sobre ellos cae la responsabilidad de improvisar modelos pedagógicos
adecuados para aulas plurilingües; o los de los inmigrantes que llegan a
trabajar y necesitan herramientas lingüísticas para funcionar
competentemente en el mercado laboral y para entender cuáles son sus
derechos y obligaciones. Ojalá las políticas de defensa y promoción del
español giraran en torno a estos problemas".

Algunos planes de estudio de las lenguas gallega, vasca y catalana nacieron
como reacción a una supuesta sustitución de estas lenguas por el español
¿era un peligro cierto o se trataba de una forma de revertir la hegemonía
del español en el habla de aquellas tierras? "Las dos cosas. La instalación
del catalán, gallego y vasco en las comunidades que reivindicaban su derecho
a oficializarlas requería, cuando menos, crear condiciones de hegemonía
compartida con el español. El punto de partida era, sin duda, una situación
de radical desequilibrio, que exigía la adopción de medidas agresivas para
la instalación de estas lenguas minorizadas en ciertos espacios sociales. Se
avanzó mucho en ese terreno, aunque aún queda mucho que andar, y las
poblaciones catalana, gallega y vasca parecen, en general, habrá quienes
discrepen, satisfechas con el proceso. Quiero insistir en el "parece", pues
no es asunto que haya estudiado con calma. Lo más interesante, para mí, es
identificar qué hay detrás de la voluntad de alguna gente cercana a las
agencias españolas de política lingüística de producir una visión
apocalíptica del estado del español en estas comunidades".

Unas de las estrategias de estas agencias españolas es subrayar el carácter
casi universal de idioma castellano, optándose por un panhispanismo que
renuncia a las marcas de identificación con un país en concreto, ¿no es así?
"Aquí tengo que discrepar. No creo que el español haya perdido todas las
"marcas de identificación con un país". El español se identifica, eso sí,
con muchos países, y por eso es una lengua internacional que sirve como
"marca de identificación" al nacionalismo panhispánico. Se la presenta como
lengua global desde las agencias españolas de política lingüística en el
contexto, por un lado, de su promoción como producto de mercado, y por otro,
de la pugna simbólica que sostiene con el catalán, el euskera y el gallego.
Con frecuencia, al hablar del español como lengua global se pretende
desacreditar a estas lenguas por su condición "local". Uno de los asuntos
que varios de los colaboradores tratamos de desenmascarar en el libro es,
precisamente, las marcas de identificación del español como instrumento de
una política económica y exterior concreta. Además, el español de global aún
tiene bastante poco. Para adquirir esta condición tendría no sólo que ser
estudiada como lengua extranjera sino también ser utilizada como lingua
franca, es decir, como vehículo de comunicación entre hablantes de otros
idiomas. Podremos presumir de lengua global cuando chinos y árabes se
comuniquen en español. "El español, lengua global" es un eslogan que cumple
fines publicitarios y políticos, como lo es la nueva campaña de imagen de EL
PAÍS: "el periódico global en español"".
José del Valle remarca el acento de El País, en una referencia con mucha
retranca a la publicitaria tilde que se incluye, desde hace poco, en las
cabeceras de este diario. Parece que ya no quedan rebeldes, ni siquiera en
contra de la ortografía.

Pero entonces ¿qué relación hay entre la famosa globalización y el español?
"Desde el punto de vista lingüístico, algunos de los procesos asociados con
la globalización —la revolución en las tecnologías de la comunicación y 
del
transporte— han creado nuevas condiciones sociolingüísticas para los
individuos, que hemos visto ampliadas las redes de interacción en las que
nos movemos; para las comunidades, que han visto de pronto alterado su
perfil demográfico y lingüístico tradicional; y para los agentes de política
lingüística, que han visto crecer el ámbito de aplicación de sus acciones.
Internet, el abaratamiento del transporte y la creación de múltiples
proyectos transnacionales (ONG, expansión empresarial, convenios
interuniversitarios, por ejemplo) han dado lugar a que algunos
hispanohablantes de distintos orígenes —los que tenemos el privilegio del
acceso a esos recursos, claro está—- tengamos más contacto que nunca. Está
todavía por ver qué efectos tendrá este nuevo panorama sociolingüístico no
sólo en el español, sino también en el modo en que se piensa sobre la
lengua. Lo que sí ya estamos viendo, y así lo mostramos en el libro, es cómo
algunas agencias de política lingüística van tomando posiciones para
controlar el desarrollo del idioma y de su carácter simbólico en este nuevo
contexto. Pienso aquí en los esfuerzos de la RAE por configurar el español
como basamento de la comunidad panhispánica, y los del Instituto Cervantes
para controlar la conformación de la lengua como producto de mercado y para
su explotación".

Y si es así ¿cuales son las funciones de instituciones como la RAE, el
Instituto Cervantes o los medios de comunicación? "La RAE declara tener como
misión principal la preservación de la unidad del idioma, y el Instituto
Cervantes, su promoción internacional como lengua extranjera. Sin embargo,
detrás de estos obvios objetivos hay proyectos más ambiciosos. No hay que
olvidar que la renovación de la RAE y la creación del Cervantes coincidieron
con la expansión internacional de empresas de capital predominantemente
español, muchas de las cuales escogieron América Latina como destino. En un
contexto de expansión comercial como el que se iniciaba a finales de los
ochenta los sucesivos gobiernos españoles, socialistas y populares, en
colaboración con el empresariado y con importantes sectores del mundo de la
cultura, movilizaron una serie de agencias para que le ofrecieran cobertura
cultural al proyecto de expansión económica; es decir, para que produjeran
una visión del español al servicio del proyecto: la comunidad panhispánica
como hermandad-mercado y el español como producto comercial en torno al cual
se debe organizar y controlar una industria. Ahí estaban ya los modelos
ofrecidos por la Alliance Française y por el British Council. Todo esto,
naturalmente, se va produciendo con la complicidad de sectores de las
sociedades latinoamericanas y con la de ciertos grupos mediáticos que tienen
mucho que ganar".

Solemos distinguir claramente las acciones de gobiernos como el catalán,
gallego o vasco con respecto al idioma, pero puede que ciertas políticas del
gobierno central con respecto al español no sean advertidas, ¿no es así? "Yo
diría que la condición política de la defensa y promoción del catalán,
euskera y gallego ha sido sin duda más visible. Me pregunto cuánta gente
percibe la acción de la RAE o del Cervantes o las aportaciones de PRISA,
BBVA, Banco Santander o Telefónica a las actividades de estas agencias como
actos de política lingüística. Y sin embargo lo son. Obviamente, la
percepción del carácter dominante de una lengua como un hecho natural —la
elisión de las estructuras de poder que produce y reproduce— es parte de 
su
condición hegemónica".

¿Hemos pasado de una política que pregonaba que el español de España era el
más válido y acertado a una especie de panhispanismo como lugar común entre
los países que hablan el español? "Sí, sin lugar a duda. El discurso público
de la Real Academia Española es en la actualidad inequívocamente
panhispánico. Es posible que esta actitud, esta elaboración de una norma
policéntrica, tenga un efecto democratizador sobre la lengua. Pero aún queda
mucho camino que recorrer: por un lado, incluso en la propia América Latina
está muy extendida la idea de la superioridad del español peninsular
centro-norteño, y por otro, los textos normativos claves (ortografía,
gramática y diccionario) aún tienen que ser sometidos a un meticuloso
análisis por parte de los especialistas correspondientes. Lo que a mí me
interesa es explorar, y lo hacemos en uno de los capítulos del libro, si ese
abrazo de la diversidad interna es real y qué circunstancias pueden haberlo
motivado".

Desde hace tiempo, los redactores repiten titulares que hablan de la
conquista del español, el idioma, de nuevas tierras; una euforia lingüística
que incluso ha reclamado a los EE.UU., país en donde enseña y vive del
Valle, para el castellano. "En mi opinión, es una euforia de naturaleza
esencialmente nacionalista. Los discursos de exaltación y las letanías de
virtudes (comunicativas, económicas, conquistadoras) que se vierten sobre la
lengua son manifestaciones desplazadas del sentimiento nacionalista español.
Se me podría objetar que de esta euforia participan también argentinos,
mexicanos, colombianos, etc. Cierto. La euforia lingüística, como tú la
llamas, es una expresión del nacionalismo español panhispánico. No hay que
olvidar que la defensa de la identidad nacional de España ha tendido siempre
a anclar su legitimidad precisamente en el carácter panhispánico de la
cultura que le sirve de base. Y panhispanistas los ha habido siempre a ambos
lados del Atlántico. Pero ojo, que no quiero con esto decir que la comunidad
panhispánica sea una pura entelequia. Tiene efectivamente una base real en
ciertos patrones comunicativos compartidos por muchos, aunque no por todos,
de los que conforman el mundo hispánico. Y tampoco estoy insinuando que el
nacionalismo panhispánico sea en sí mismo algo malo. Desde mi punto de vista
la valoración ética o política de un movimiento nacionalista, sea cual sea
(panhispánico, español o gallego), debe fundamentarse en el examen cuidadoso
del modelo de sociedad que propone", aclara del Valle.
"Volviendo a la euforia: es innegable la creciente popularidad del español
como lengua extranjera, hecho del cual nos hemos beneficiado
profesionalmente muchos, y su visibilidad social al ser una de las lenguas
habituales de muchos hispanos. Por cierto, en EE.UU. se da el mismo tipo de
desplazamiento discursivo al que hacía referencia hace un momento: la
creciente prominencia de la población hispana genera, entre ciertos sectores
de la sociedad americana, ansiedades que se expresan a través de la
exigencia de la oficialización del inglés. Curiosamente cuando se afirman
cosas tales como "el español conquista EE.UU." se perpetra el mismo tipo de
distorsión que caracteriza el lenguaje de la extrema derecha
estadounidense", me comenta del Valle.

Está claro que la utilización del idioma por parte de la política puede dar
a un mismo hecho una doble explicación. ¿No será que los hablantes son más
sensatos que ciertas autoridades y legisladores de la lengua? "Yo diría que
son más serenos, que la interacción cotidiana entre la gente tiene poco que
ver con las polémicas lingüísticas públicas de fuerte carga simbólica, y en
las que lo que está en juego trasciende lo puramente lingüístico. La gente
sabe perfectamente para qué habla: para comunicarse, para insultarse, para
crearse una imagen, para aproximarse o, por el contrario, distanciarse del
interlocutor. Me acuerdo de un episodio que viví hace ya unos años, cuando
se debatía en Galicia sobre el topónimo "A Coruña"/"La Coruña". En el barrio
coruñés de A Gaiteira, donde vivía mi madre, le pregunté a una vecina
nuestra, militante de muchos años del Bloque Nacionalista Galego, qué
opinaba del asunto y me contestó: "¡Trapalladas! A xente o que quere é
darlle de comer aos fillos"".

José del Valle es catedrático de lingüística hispánica en el Graduate Center
de CUNY, Nueva York (EEUU). Además está afiliado al Programa Doctoral de
Lenguas y Literaturas Hispánicas y Luso-Brasileñas, del cual es
vicedirector, y al Programa Doctoral de Lingüística. En la actualidad dirige
el Centro de Estudios Galegos del Graduate Center. Recibió el título de
Licenciado en 1988 en la Universidad de Santiago de Compostela, España; el
M.A. en 1990 en SUNY Buffalo y el Ph.D. en 1994 en la Universidad de
Georgetown. Fue profesor en las universidades Miami de Ohio y Fordham del
Bronx antes de incorporarse a CUNY en 2002. Fue también profesor visitante
en las universidades de Virginia y Princeton.



Font: El Diario Sin Nombre (22-10-2007)
http://eldiariosinnombre.blogspot.com/2007/10/entrevista-jos-del-valle_183.html
Publicado por Bigardo en 10:25



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
               DIDAC. Diccionari de català
          http://www.grec.net/cgibin/esc00.pgm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <[EMAIL PROTECTED]>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <[EMAIL PROTECTED]>
Xavier Rull (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>
Marta Torres (Catalunya) <[EMAIL PROTECTED]>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <[EMAIL PROTECTED]>

-----------------------------------------------------------------------
Arxius d'INFOZÈFIR: http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------

Responder a