Dear all

I just had a second look over some translations in Dutch.
I noticed that when translating a message with a context string (the
part before |), the comments do not always give the same instruction.
For example, you have:

#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see
http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "filesystem|Path:"

#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal"
in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"

So following the instructions, it seems that in the first case the
context string needs to be put in the translated message. In the
second example, you seem to have the choice, and in the third example
the context string must not be put in the translated message. This
seems weird to me.
Is there a reason why there is a difference in the instructions or do
we need to put the context string everywhere in the translated
messages?

Kind regards
Kris

------------------------------------------------------------------------------
OpenSolaris 2009.06 is a cutting edge operating system for enterprises 
looking to deploy the next generation of Solaris that includes the latest 
innovations from Sun and the OpenSource community. Download a copy and 
enjoy capabilities such as Networking, Storage and Virtualization. 
Go to: http://p.sf.net/sfu/opensolaris-get
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator

Reply via email to