Cette fois ci c'est une tradution sur la pr�paration des proth�se dentaires,
le texte d'une cassette vid�o et j'ai m�me la cassette cette fois. Quel luxe
! (pas toujours tr�s ragoutant, surtout les essayages�). On m'a aussi fourni
un glossaire papier multilingue tr�s complet... de l'anglais vers les autres
langues... pour une traduction IT>FR c'est le pied.
Il me reste quelques termes � trouver. Alors, je vous appelle � l'aide :
1) Voici la r�habilitation occlusale d�un vieux SCHELETRATO
En bref, c'est un dentier partiel sur *squelette* en m�tal, en fran�ais, �a
s�appellerait comment ?

2) Avec le moufle XXX nous pouvons �galement r�aliser des CARACTERIZZAZIONE
de dents DI STECCA pour proth�se.
La CARATERIZZAZIONE, c'est la coloration, si j�ai tout compris. Est-ce que
le mot caract�risation est utilis� dans ce contexte en fran�ais ?
Les dents DI STECCA : juste dents artificielle ou y a-t-il mieux ?

3) Ceci est un bridge CON CERATURA , r�alis� avec des cires bla bla bla...
et on nous montre une maquette de bridge. Jusque l� j'avais traduit CERATURA
par maquette en cire... ce *CON* CERATURA me met en crise... ???

4) �liminer la cire de la TRAVATA
Tout ce que je trouve pour TRAVATA est "poutrage"... pas vraiment le pied
dans mon contexte...

Quelques confirmations me seraient �galement tr�s utiles :
TAVOLATO occlusal => plan occlusal ?
STAMPO = moule, CONTROSTAMPO = empreinte
Merci d'avance pour vos contributions, elles me sont toujours terriblement
utiles.

Amiti�s,
Christine Alba
San Donato Milanese
Italiano/Inglese>Francese

Reply via email to