Bonjour / Bonsoir � tous,
J'ai un petit probl�me qui est peut-�tre l�gal.

Contexte:
j'ai sign� un contrat avec une entreprise am�ricaine pour traduire les 
manuels de leurs machines [de l'ang. au fr.] avec 2 clauses: ma 
responsabilit� l�gale financi�re se limite � $4,000 d'une part, il est de 
leur responsabilit� de me fournir TOUT le vocabulaire anglais traduit en fr. 
(sous forme de listes d'inventaire des pi�ces) parce que cette entreprise a 
"invent�" le vocabulaire et les proc�d�s techniques.

Les machines en question servent � recharger des balles (douilles) avec de la 
poudre pour les r�utiliser en session de tir (au pistolet, au fusil, etc...). 
Les manuels sont donc truff�s de mises en garde sur la bonne utilisation des 
pi�ces, le bon montage des machines, etc.

C'est un tr�s bon client (volume et tarif convenable pour MOI), qui paye le 
prix convenu, rubis sur l'ongle (d�lai max. d'une semaine entre la 
facturation et le r�glement).

Probl�me:
Je n'ai re�u aucune liste de vocabulaire traduit. J'ai donc effectu� les 
traductions sous r�serve de la v�rification du vocabulaire apr�s obtention 
des listes ou r�vision par la F�d�ration Fran�aise de Tir. Je n'ai livr� 
qu'un manuel, pour prouver mon savoir-faire et la r�alisation des 
traductions, sous r�serves. Il est maintenant publi� sur Internet, malgr� mes 
r�serves. Je l'ai factur�, il a �t� pay�.

Aujourd'hui, l'entreprise me r�clame tous les autres manuels malgr� le fait 
que le voc. reste en suspens. Je suis pr�te � les livrer et � les facturer, 
mais COMMENT ME PROT�GER L�GALEMENT au cas o� l'interpr�tation du voc. pose 
probl�me et cause un accident mortel?

[Je ne suis pas officiellement install�e comme traductrice ind�pendante, je 
n'ai donc pas d'assurances professionnelles, en dehors de la clause limitant 
ma responsabilit� dans le contrat.]

Vos commentaires sur ma situation? (constructifs de pr�f�rence)
Mille mercis par avance,
Catherine

Reply via email to