Emerson escribio:
>Sonia ha scripte:
>> La palabra "tank" es usada en frances y comprendida inmediatamente en el
>> sentido (2). Al verificar el diccionario, me dio cuenta de que el sentido
>> (1) tambien existe en Francia,
>
>Tu vole dicer... in le territorio de FRANCIA solmente, o in le lingua
>francese in general?
Es que no soy segura. Soy francesa y hablo el frances de Francia. Como ya
sabes, palabras y construcciones grammaticas pueden ser muy differente segun
el pais considerado (Suiza, Canada, paises de Africa....).
>Me surprende que le parola es "tanK", e non "tanQUE", como altere parolas
>_� la fa�on fran�aise_.
En frances, las palabras que vienen del ingles casi nunca son modificadas.
A todos: por favor, perdona mi espanol. No lo he hablado mucho desde hace 5
anos, ya que ahora vivo en los EE.UU. y hablo ingles todo el tiempo (aun el
frances me parece dificil, a veces!). Tambien, si alguien quiere corregir
mis errores, por favor, envia en privado a mi direccion abajo :^)
Sonia
===========================
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804