Italian:
Tanica (or "tanca", according to the dictionary, but it's the fisrt time I
hear it; it seems that "tanca" is the technical terma and "tanica" the
popular one) has the same meaning as "tank" (1, cisterna) and comes from
English.
Russian:
the dictionary says:
tank 1: carro de combate
tank 2: cisterna
No mention of ethymology
Regards
Emanuela
----------
Da: Ensjo (Emerson Jos� Silveira da Costa) <[EMAIL PROTECTED]>
A: [EMAIL PROTECTED]
Oggetto: Re: TANQUE/TANK
Data: Friday, June 25, 1999 7:04 AM
Car amicos e amicas!
Multe GRATIAS pro le contributiones recipite usque[=until] ora[=now].
Mi tabula ora es:
(1) cisterna, receptaculo de fluidos (liquidos, o gases).
(2) carro de combatto, carro de attacco, carro armate.
PT - tanque (1 e 2)
ES - tanque (1 e 2)
AN - tank (1 e 2)
FR - tank (1 [termino technic, non popular] e 2)
IT - tanica* (1)
GE - ????
RU - ????
(*) Alcuno[=anyone] pote verificar in alcun dictionario si iste "tanica"
italian ha alcun relation
etymologic con "tanque/tank"?
Existe alcun forma del parola "tanque/tank" in germano e russo?
A revider,
--
ENSJO : EMERSON JOS� SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
----------