Bonjour,
"impeller-shaft" : arbre de rotor
(mais je ne sais pas si c'est le terme exact pour une machine � vapeur du
XIXeme si�cle)
Anne
-----Message d'origine-----
De : Gilles Goullet <[EMAIL PROTECTED]>
� : [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Date : dimanche 4 juillet 1999 22:23
Objet : Query EN->FR : quelques termes techniques
>
> Bonjour a tous.
>
> Ceci est mon premier message sur la liste, il faut dire que
>j'essaye actuellement de me lancer dans la carriere de traducteur,
>plutot dans le domaine de la Science-Fiction.
>
> J'apprecierais un petit coup de main sur quelques termes ou
>expressions qui me laissent perplexes.
>
>J'ai tout d'abord impeller-shaft. Il est utilise pour designer une
>piece mecanique dans un moteur a vapeur de la fin du XIXeme siecle.
>
>J'ai ensuite "fat-headed", applique a "sulphur matches". Sachant que
>celui qui emploie ces allumettes est un Americain, que l'action a lieu
>en Ecosse, donc a la fin du XIXeme, peut-etre l'auteur (anglais) a
>voulu donner une touche d'exotisme, dirais-je, en designant ainsi les
>allumettes americaines, qui seraient (a l'epoque) differentes des
>britanniques ?
>
>Enfin, je me demande comme traduire "reciprocator". D'apres le
>contexte, il est clair qu'il s'agit d'arme. Je n'ai aucune idee du
>type d'armes, etc, et donc pour l'instant je suis sec !
>
>Tant que j'y suis, quelqu'un sait-il comment s'appelle en fran�ais
>cette large, profonde et longue (3000 miles) vallee qui va du
>Mozambique au Sud-Est asiatique et que les anglophones nomment "Great
>Rift Valley" ?
>
> Merci pour toute aide,
>
>--
>Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
>http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en fran�ais")
>>> "La paresse, c'est se lever � six heures du matin pour
>>> avoir plus longtemps � ne rien faire." -- Tristan
BERNARD
>