Bonjour a tous.

        Ceci est mon premier message sur la liste, il faut dire que
j'essaye actuellement de me lancer dans la carriere de traducteur,
plutot dans le domaine de la Science-Fiction.

        J'apprecierais un petit coup de main sur quelques termes ou
expressions qui me laissent perplexes.

J'ai tout d'abord impeller-shaft. Il est utilise pour designer une
piece mecanique dans un moteur a vapeur de la fin du XIXeme siecle.

J'ai ensuite "fat-headed", applique a "sulphur matches". Sachant que
celui qui emploie ces allumettes est un Americain, que l'action a lieu
en Ecosse, donc a la fin du XIXeme, peut-etre l'auteur (anglais) a
voulu donner une touche d'exotisme, dirais-je, en designant ainsi les
allumettes americaines, qui seraient (a l'epoque) differentes des
britanniques ?

Enfin, je me demande comme traduire "reciprocator". D'apres le
contexte, il est clair qu'il s'agit d'arme. Je n'ai aucune idee du
type d'armes, etc, et donc pour l'instant je suis sec !

Tant que j'y suis, quelqu'un sait-il comment s'appelle en fran�ais
cette large, profonde et longue (3000 miles) vallee qui va du
Mozambique au Sud-Est asiatique et que les anglophones nomment "Great
Rift Valley" ?

        Merci pour toute aide,

-- 
Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en fran�ais")
>> "La paresse, c'est se lever � six heures du matin pour
>> avoir plus longtemps � ne rien faire."                 -- Tristan BERNARD

Reply via email to