Li version anglesi del cursu de Ramstedt contene ti-ci citate de Spinoza:
____ Quo noi nómina accidentie, es li asil del ignorantie. ____ E infra sta li vocabularium: ____ - *accidentie* = accidence, chance ____ In li traduction del citate de Spinoza (yo ancor ne ha trovat it in anglesi) "accident-ie" es usat con un signification general, ne linguistic, benque "accidente" sembla suficent, ma in anglesi "accidence", secun yo ha trovat, es un deformation de "accidents" usat in linguistica. Yo ha corectet ti parol anglesi a "accident" in li cursu. In Cosmoglotta hay solmen du "accidentie". Li prim sembla un tipperra vice "accident-e" nam li nuancie "accident-ie" ne have sense ci: ____ li consequenties tre lontan del accidentie de quel il es li victime, ____ Li duesim tracte se pri lingues, e sammen it ne es clar, ca "-ie" es intentionat: ____ un confusion de regules ínutil e desfacil de sintaxe e accidentie, ____ Yo ne conosset li distintion anglesi ínter "accident" e "accidence". In hispan on di "accidente" in ambi casus (general e linguistic). In Interlingue it sembla me que usar "accident-ie" por li linguistic signification, sam quam li unic exemple tal trovabil in Cosmoglotta, ne es lógic. In facte li dictionarium de Pope traducte "accidence" per altri radicas: ____ ACCIDENCE #n.#flexion, morfologie# ____ -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#328): https://groups.io/g/interlingue/message/328 Mute This Topic: https://groups.io/mt/78321721/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
