Li version anglesi del cursu de Ramstedt contene ti-ci citate de
Spinoza:

____
  Quo noi nómina accidentie, es li asil del ignorantie.
____

E infra sta li vocabularium:

____
- *accidentie* = accidence, chance
____

In li traduction del citate de Spinoza (yo ancor ne ha trovat it in
anglesi) "accident-ie" es usat con un signification general, ne
linguistic, benque "accidente" sembla suficent, ma in anglesi
"accidence", secun yo ha trovat, es un deformation de "accidents" usat
in linguistica. Yo ha corectet ti parol anglesi a "accident" in li
cursu.

In Cosmoglotta hay solmen du "accidentie". Li prim sembla un tipperra
vice "accident-e" nam li nuancie "accident-ie" ne have sense ci:

____
li consequenties tre lontan del accidentie de quel il es li victime,
____

Li duesim tracte se pri lingues, e sammen it ne es clar, ca "-ie" es
intentionat:

____
un confusion de regules ínutil e desfacil de sintaxe e accidentie,
____

Yo ne conosset li distintion anglesi ínter "accident" e "accidence". In
hispan on di "accidente" in ambi casus (general e linguistic).

In Interlingue it sembla me que usar "accident-ie" por li linguistic
signification, sam quam li unic exemple tal trovabil in Cosmoglotta, ne
es lógic. In facte li dictionarium de Pope traducte "accidence" per
altri radicas:

____
ACCIDENCE #n.#flexion, morfologie#
____

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#328): https://groups.io/g/interlingue/message/328
Mute This Topic: https://groups.io/mt/78321721/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to