Serchante un traduction por anglesi "GIRLFRIEND" e "BOYFRIEND" yo trovat
ti:
Secun li anglesi dictionarium de Kemp e Pope:
FIANCE#n.#sponso (-a)#
FIANCEE#n.#sponso (-a)#
FIANCÉE#n.#sponso (-a)#
HUSBAND#n.#marito#
SPOUSE#n.#marita, marito#
WIFE#n.#marita#
(Apropó, ta hay du corectiones a far:)
FIANCEE#n.#sponsa (-o)#
FIANCÉE#n.#sponsa (-o)#
Secun «Occidental Course in 10 Lessons»:
amata = GIRLFRIEND
sponsa = SPOUSE (FEMALE)
Secun mi consultationes in anglesi dictionariums:
- "SPOUSE" e "HUSBAND/WIFE" have un signification comun (ultra altris
queles es diferent), i.e.: marito o marita.
- "FIANCE" (il) e "FIANCEE" (ella) es persones queles va maritar se.
Dunc fórsan li traduction in «Occidental Course in 10 Lessons» vell
dever esser:
sponsa = FIANCEE
Ma yo ne es cert, nam probabilmen li dictionariums anglesi queles yo
consultat ne have omni detallies.
Til nu mi conclusion por Interlingue es ti:
1. (ante promesse de maritage) amato+amata (ultra lor general usation)
2. (pos promesse de maritage) sponso+sponsa
3. (pos maritage) marito+marita
Quo vu pensa?
Por curiositá, yo compara it con hispan, quo es desfacil nam in ti
lingue li usation in casus 1 e 2 tre depende del contextu, del formalitá
del comunication, del social circumcité, etc.:
1. pareja (~"partnere"),
chico+chica,
novio+novia (ínformalmen),
amigo+amiga
2. prometido+prometida,
novio+novia,
pareja (~"partnere"),
chico+chica (ínformalmen)
3. marido+mujer,
esposo+esposa
--
Marcos Cruz
http://alinome.net
--
ne.alinome.net
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#468): https://groups.io/g/interlingue/message/468
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87858709/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe:
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-