Serchante un traduction por anglesi "GIRLFRIEND" e "BOYFRIEND" yo trovat
ti:

Secun li anglesi dictionarium de Kemp e Pope:

  FIANCE#n.#sponso (-a)#
  FIANCEE#n.#sponso (-a)#
  FIANCÉE#n.#sponso (-a)#
  HUSBAND#n.#marito#
  SPOUSE#n.#marita, marito#
  WIFE#n.#marita#

(Apropó, ta hay du corectiones a far:)

  FIANCEE#n.#sponsa (-o)#
  FIANCÉE#n.#sponsa (-o)#

Secun «Occidental Course in 10 Lessons»:

  amata = GIRLFRIEND
  sponsa = SPOUSE (FEMALE)

Secun mi consultationes in anglesi dictionariums:

  - "SPOUSE" e "HUSBAND/WIFE" have un signification comun (ultra altris
    queles es diferent), i.e.: marito o marita.
  - "FIANCE" (il) e "FIANCEE" (ella) es persones queles va maritar se.

Dunc fórsan li traduction in «Occidental Course in 10 Lessons» vell
dever esser:

  sponsa = FIANCEE

Ma yo ne es cert, nam probabilmen li dictionariums anglesi queles yo
consultat ne have omni detallies.

Til nu mi conclusion por Interlingue es ti:

  1. (ante promesse de maritage) amato+amata (ultra lor general usation)
  2. (pos promesse de maritage) sponso+sponsa
  3. (pos maritage) marito+marita

Quo vu pensa?

Por curiositá, yo compara it con hispan, quo es desfacil nam in ti
lingue li usation in casus 1 e 2 tre depende del contextu, del formalitá
del comunication, del social circumcité, etc.:
  
  1. pareja (~"partnere"),
     chico+chica,
     novio+novia (ínformalmen),
     amigo+amiga
  2. prometido+prometida,
     novio+novia,
     pareja (~"partnere"),
     chico+chica (ínformalmen)
  3. marido+mujer,
     esposo+esposa

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#468): https://groups.io/g/interlingue/message/468
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87858709/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to