In li anglesi dictionarium li traduction de "exit" es íncomplet: it have
li action, ma li verbe e li loc manca.

  EXIT#n.#exeada, surtida#

Yo ne trova un bon parol por li loc.

Li max apt sufixe sembla me esser "-uore", ma yo ne trova "exeauore" e
"surtiuore" bon. Sammen pri "exeatoria" e "surtitoria". Fórsan
"exead-loc" e "surtid-loc", "exead-porta" e "surtid-porta", "exead-via"
e "surtid-via", secun li casu?

Un serchada in Cosmoglotta e Krasina ne auxilia me. In «Li Romance de
Photogen e Nycteris» yo trovat solmen li expression «loc de surtida».

Li dictionarium self have un traduction in "WAY OUT":

  WAY OUT#n.#expediente, solution; exeada#

Ma it besona correction, nam "-ada" significa action, ne loc.

Esque on usa "exeada" e "surtida" pro convention, malgré li ínapt
sufixe?

In Cosmoglotta hay null "exeada", e solmen sett "surtida", ex queles
solmen tri vell posser significar un loc, ma anc li action:

  - trova se in un statu sin surtida
  - un cruel dilemma ex quel existe null surtida
  - semblat trovar nul surtida ex li labirint

Yo es chocat, que yo nequande pensat pri ti util parol.

(Yo apart va scrir mi dúbites pri li traductiones de "ENTER" e
"ENTRANCE", queles have relation a ti-ci problema).

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#467): https://groups.io/g/interlingue/message/467
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87855401/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to