In li anglesi dictionarium li traduction de "exit" es íncomplet: it have li action, ma li verbe e li loc manca.
EXIT#n.#exeada, surtida# Yo ne trova un bon parol por li loc. Li max apt sufixe sembla me esser "-uore", ma yo ne trova "exeauore" e "surtiuore" bon. Sammen pri "exeatoria" e "surtitoria". Fórsan "exead-loc" e "surtid-loc", "exead-porta" e "surtid-porta", "exead-via" e "surtid-via", secun li casu? Un serchada in Cosmoglotta e Krasina ne auxilia me. In «Li Romance de Photogen e Nycteris» yo trovat solmen li expression «loc de surtida». Li dictionarium self have un traduction in "WAY OUT": WAY OUT#n.#expediente, solution; exeada# Ma it besona correction, nam "-ada" significa action, ne loc. Esque on usa "exeada" e "surtida" pro convention, malgré li ínapt sufixe? In Cosmoglotta hay null "exeada", e solmen sett "surtida", ex queles solmen tri vell posser significar un loc, ma anc li action: - trova se in un statu sin surtida - un cruel dilemma ex quel existe null surtida - semblat trovar nul surtida ex li labirint Yo es chocat, que yo nequande pensat pri ti util parol. (Yo apart va scrir mi dúbites pri li traductiones de "ENTER" e "ENTRANCE", queles have relation a ti-ci problema). -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#467): https://groups.io/g/interlingue/message/467 Mute This Topic: https://groups.io/mt/87855401/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
