In li anglesi dictionarium de Kemp e Pope "anything but" es traductet
quam "omno quam", e yo videt ti sam in altri parol-liste.

Yo pensa que ti es un erra.

  {Anything but}, not at all or in any respect. "The battle was a rare
  one, and the victory anything but secure." --Hawthorne.

Secun mi comprension, bon traductiones es por exemple "nullcos quam", "omno
except", "qualcunc cose ma ne", "tot ne", absolut ne"… Ver?

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#477): https://groups.io/g/interlingue/message/477
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87954879/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to