In li anglesi dictionarium de Kemp e Pope "anything but" es traductet
quam "omno quam", e yo videt ti sam in altri parol-liste.
Yo pensa que ti es un erra.
{Anything but}, not at all or in any respect. "The battle was a rare
one, and the victory anything but secure." --Hawthorne.
Secun mi comprension, bon traductiones es por exemple "nullcos quam", "omno
except", "qualcunc cose ma ne", "tot ne", absolut ne"… Ver?
--
Marcos Cruz
http://alinome.net
--
ne.alinome.net
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#477): https://groups.io/g/interlingue/message/477
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87954879/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe:
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-