Pro quo ne: omni(cos) altru quam? Quocunc altru quam?

> 25 dec. 2021 kl. 17:50 skrev Marcos Cruz <[email protected]>:
>
> In li anglesi dictionarium de Kemp e Pope "anything but" es traductet
> quam "omno quam", e yo videt ti sam in altri parol-liste.
>
> Yo pensa que ti es un erra.
>
>  {Anything but}, not at all or in any respect. "The battle was a rare
>  one, and the victory anything but secure." --Hawthorne.
>
> Secun mi comprension, bon traductiones es por exemple "nullcos quam", "omno
> except", "qualcunc cose ma ne", "tot ne", absolut ne"… Ver?
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
>
>
> --
> ne.alinome.net
>
>
> 
>
>




-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#479): https://groups.io/g/interlingue/message/479
Mute This Topic: https://groups.io/mt/87954879/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to