Pro quo ne: omni(cos) altru quam? Quocunc altru quam? > 25 dec. 2021 kl. 17:50 skrev Marcos Cruz <[email protected]>: > > In li anglesi dictionarium de Kemp e Pope "anything but" es traductet > quam "omno quam", e yo videt ti sam in altri parol-liste. > > Yo pensa que ti es un erra. > > {Anything but}, not at all or in any respect. "The battle was a rare > one, and the victory anything but secure." --Hawthorne. > > Secun mi comprension, bon traductiones es por exemple "nullcos quam", "omno > except", "qualcunc cose ma ne", "tot ne", absolut ne"… Ver? > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > > > -- > ne.alinome.net > > > > >
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#479): https://groups.io/g/interlingue/message/479 Mute This Topic: https://groups.io/mt/87954879/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
