Por un traduction yo havet li dúbite ca on di "caractere" o "caráctere"
(curiosimen, in hispan li accentuation es diferent in singular,
"carácter", e plural, "caracteres").

In li dictionarium anglesi de Kemp e Pope yo trova ti-ci:

  CHARACTER#n.#caráctere (-isar, -istic)#

Ma anc ti-ci:

  STAMP#n.#(postage stamp) postmarca; (instrument) stamp; (brand) stampa, 
impression; (character) calibre, caractere#

In Cosmoglotta (1922/1950) yo trova:

215 "caractere"
034 "caracteres"
001 "caráctere" (in 1935)
000 "carácteres"

Dunc it sembla clar: "caractere".

Támen yo ancor dúbita un poc ca it es un ex ti paroles, queles on presc
nequande accentua pro hábitu. Adplu, yo trova un possibil explication
por "carácter(e)": diferentiar it de "caracter", quel sona quam un
verbe.

Mi duesim dúbite esset ca on posse usar "caracter" con li signification
computatoral de anglesi "character",
<https://en.wikipedia.org/wiki/Character_(computing)>, ma it es me clar
que ti usation es coherent e international. (Curiosimen, Esperanto have
un radica special por ti signification: "karaktro").

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#645): https://groups.io/g/interlingue/message/645
Mute This Topic: https://groups.io/mt/103333079/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to