Por un traduction yo havet li dúbite ca on di "caractere" o "caráctere" (curiosimen, in hispan li accentuation es diferent in singular, "carácter", e plural, "caracteres").
In li dictionarium anglesi de Kemp e Pope yo trova ti-ci: CHARACTER#n.#caráctere (-isar, -istic)# Ma anc ti-ci: STAMP#n.#(postage stamp) postmarca; (instrument) stamp; (brand) stampa, impression; (character) calibre, caractere# In Cosmoglotta (1922/1950) yo trova: 215 "caractere" 034 "caracteres" 001 "caráctere" (in 1935) 000 "carácteres" Dunc it sembla clar: "caractere". Támen yo ancor dúbita un poc ca it es un ex ti paroles, queles on presc nequande accentua pro hábitu. Adplu, yo trova un possibil explication por "carácter(e)": diferentiar it de "caracter", quel sona quam un verbe. Mi duesim dúbite esset ca on posse usar "caracter" con li signification computatoral de anglesi "character", <https://en.wikipedia.org/wiki/Character_(computing)>, ma it es me clar que ti usation es coherent e international. (Curiosimen, Esperanto have un radica special por ti signification: "karaktro"). -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#645): https://groups.io/g/interlingue/message/645 Mute This Topic: https://groups.io/mt/103333079/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
