Bones,
Home, mira't el OpenOffice mateix, la traducció al
Cat que hi ha algunes frases que queden trencades a mig veure xD
Jo he fet algunes traduccions i actualment en tinc
alguna (con la de l'Alcohol 120%) que sí que t'ho intenten adaptar perque no es
trenqui, però n'hi ha d'altres que simplement diuen que hi posis una abreviació
o usis d'altres paràules perque no ho pensen tocar... :/
> Hola, > > On Jun/10/2006, iluro wrote: > > Sí però, a vegades > s'haurien de proposar unes traduccions algo més > > curtes, perque molts cops a l'intentar > traduir un programa, no hi ha > > lloc ni de conya amb algunes paràules :/ Molt bonica la direcció > > email... quina enveja ^^ > > Les guies de programació de Gnome (no he mirat què té i com ho té KDE) > ja expliquen que cal pensar que el programa serà traduit (deixar espais > per llengues que certes paraules són més llargues, etc.) > > Amb programari lliure si cal fins i tot es pot modificar > l'aspecte i > enviar-ho de tornada a l'original, intentant que ho adapti. > És molt > divertit les peculiaritats de molts llenguatges, just avui he buscat > informació de les llengues que tenen varies formes per fer el plural: > plural de 2, de més gran que dos, etc. > > També, per la mateixa naturalesa del PL s'està força conscienciat. Hi |
_______________________________________________ llista de correu de l'Internauta llista@internauta.net http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta