Bones,
 
Home, mira't el OpenOffice mateix, la traducció al Cat que hi ha algunes frases que queden trencades a mig veure xD
 
Jo he fet algunes traduccions i actualment en tinc alguna (con la de l'Alcohol 120%) que sí que t'ho intenten adaptar perque no es trenqui, però n'hi ha d'altres que simplement diuen que hi posis una abreviació o  usis d'altres paràules perque no ho pensen tocar... :/
 
 
On 10/06/2006 21:35:35, Carles Pina i Estany ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
> Hola,
>
> On Jun/10/2006, iluro wrote:
> > Sí però, a vegades
> s'haurien de proposar unes traduccions algo més
> > curtes, perque molts cops a l'intentar
> traduir un programa, no hi ha
> > lloc ni de conya amb algunes paràules :/ Molt bonica la direcció
> > email... quina enveja ^^
>
> Les guies de programació de Gnome (no he mirat què té i com ho té KDE)
> ja expliquen que cal pensar que el programa serà traduit (deixar espais
> per llengues que certes paraules són més llargues, etc.)
>
> Amb programari lliure si cal fins i tot es pot modificar
> l'aspecte i
> enviar-ho de tornada a l'original, intentant que ho adapti.
> És molt
> divertit les peculiaritats de molts llenguatges, just avui he buscat
> informació de les llengues que tenen varies formes per fer el plural:
> plural de 2, de més gran que dos, etc.
>
> També, per la mateixa naturalesa del PL s'està força conscienciat. Hi
_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
llista@internauta.net
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a