En/na [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Però si està claríssim: el "concolé" és el "pedigrí" en cataclos, és a
dir, el català que parla en Clos Ve de traduir al castellà "amb sense
papers", "con sin papé", abreujadament "concolé".
Tiz
>> En/na na mi ha escrit:
Una per desxifrar " mi hija tié un perro deso que no tiene concolé..
."
( tot per voler saber-ne la raça!)
Mm.. no, fred - fred... "...no tiene concolé..."- Si mirem prim :
concolé = con que oler, o siqui "un perro que no tiene con que oler".
Això equival a que no té nas, que venint d'un andalús (en aquest cas
exagerador com diu el topic ) vol dir que te el nas arremangat, és a
dir, un boxer ( o semblant ) :-D
Salut
excubitOr
_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[email protected]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta