En/na [EMAIL PROTECTED] ha escrit:

Però si està claríssim: el "concolé" és el "pedigrí" en cataclos, és a dir, el català que parla en Clos Ve de traduir al castellà "amb sense papers", "con sin papé", abreujadament "concolé".

Tiz


    >> En/na na mi ha escrit:

    Una per desxifrar " mi hija tié un perro deso que no tiene concolé..
    ."
    ( tot per voler saber-ne la raça!)

Mm.. no, fred - fred... "...no tiene concolé..."- Si mirem prim : concolé = con que oler, o siqui "un perro que no tiene con que oler". Això equival a que no té nas, que venint d'un andalús (en aquest cas exagerador com diu el topic ) vol dir que te el nas arremangat, és a dir, un boxer ( o semblant ) :-D

Salut
excubitOr

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[email protected]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a