--- In [email protected], "Mohd Radzi Ibrahim" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Dalam beberapa terjemahan terdapat semacam perbezaan yang ketara : > > Yusuf Ali's Translation: > Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single > wrong-doing, if its members were likely to mend. > > Pickthal's Translation: > In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their > folk were doing right. > > Shakir's Translation: > And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns > tyrannously, while their people acted well. > > > Saya kira perkataan 'bidzulmin' tu adakah di ertikan sebagai 'kerana > ada kezaliman' ataukah 'secara zalim'? > > wassalam. > > Radzi. >
~~~~~~~~~~~~~~~~tahqiq terjemahan KSA " And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers" ini adalah yg paling sahih kerana di semak dengan tafsir Tabari, Ibn Kathir, alQurthubi dan Imam alBukhari. maksud 'bidzulmin' = secara zalim atau wrongfully sekian aa ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Click here to rescue a little child from a life of poverty. http://us.click.yahoo.com/rAWabB/gYnLAA/i1hLAA/wpWolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> ///// MEDIA JIM: Memurnikan Tanggapan Umum Melalui Penyebaran Ilmu dan Maklumat ////////////////////////////////// Nota: Kandungan mel ini tidak menggambarkan pendirian rasmi Pertubuhan Jamaah Islah Malaysia (JIM) melainkan yang dinyatakan sedemikian. Berminat menjadi ahli JIM? Sila isi borang keahlian "online" di: http://www.jim.org.my/forms/borang_keahlian.htm Langganan : Hantar E-mail kosong ke [EMAIL PROTECTED] Unsub : Hantar E-mail kosong ke [EMAIL PROTECTED] Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/islah-net/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/

