https://bz.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=128288
--- Comment #4 from Czesław Wolański <[email protected]> --- (In reply to Maciej Nux Jaros from comment #3) > "Przywróć" is a more of a programmers term. So in the context of database > operations I guess that makes sense. It's definitely not an error in > translation. In that context "Przywróć" and "Ponów" has exactly the same > meaning. > > But yes, uniformity is user-friendly, so the change is fine. > > Note that the problem in keeping the uniformity is that you don't see such > terms connected with each other. It's usually very hard to figure out the > context and so translating is hard. > > What I'm saying is that this is NOT a trivial issue. It's only trivial when > you find it ;-) Thank you very much for sharing your thoughts. Always keen to learn something new. Do you remember "Issue 57839 - Value of the function is out of scope."? And these words: "but it is a variable for me and I should be right - I'm the user ;>.". Chapeau bas! -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the issue.
