?Cuerpo del mensaje> Propongo un término: especialista de colección....¿¿??

Tan largo, en comparación con curator creo que tendría poco éxito.

Yo que soy ex-esperantista, abogo por usar la misma palabra en español, antes 
que los lingüistas (defendiendo su modus vivendi) nos inventen algo infumable 
"para proteger nuestra lengua del inglés".

Menos mal que curator no suena tan raro como software.

Ah, y además ahora veo que es una palabra latina:

curator -oris m.: curador, encargado de; hombre de confianza.


Tomàs



From: Domingo López de Ipiña 
Sent: Monday, October 18, 2010 7:02 PM
To: [email protected] 
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés


Propongo un término: especialista de colección....¿¿??


--------------------------------------------------------------------------------
Date: Mon, 18 Oct 2010 13:45:30 +0200
From: [email protected]
Subject: Re: [IWETEL] Extensión del uso de "curator" en inglés
To: [email protected]

En la BL y en universidades americanas creo que el puesto de trabajo "Curator" 
a secas se identifica con el Bibliotecario especializado en una colección. Hay 
que buscar alternativas de traducción, por que el tradicional "Conservador" ha 
quedado anticuado incluso para los museos de arte contemporáneo y sobre todo 
para las bibliotecas, ya que trabajan más en adquisiciones. Puede ser que venga 
de ahí la generalización del concepto, ya que se identifica al Curator con una 
persona que filtra documentación, que la selecciona para un objetivo específico.

Ahora bien, el Latinoamérica se usa ya habitualmente Curador para esto, aunque 
nos resulte chocante. En la web hay referencias a puestos de trabajo como 
curador de contenidos online.


-- 

Luis Rodríguez Yunta

CSIC – CCHS

U. Análisis Doc. y Prod. B.D. ISOC

C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid

Tel. 916022695



El 18/10/2010 12:41, Tomas Baiget escribió: 
  Hola,

  En meses recientes se está observando un mayor uso de "curator" en la 
bibliografía inglesa relacionada con nuestra profesión. Supongo que pronto 
veremos usarla también en español. 

  Hasta hace poco se podía traducir sólo por "conservador" (a veces también 
como "comisario") y se refería al cuidado y gestión de obras de arte en 
galerías y museos.

  Como mínimo desde 2000 se hablaba de "data curation". En EPI se publicó el 
primer artículo en 2008:  
    Martínez-Uribe, Luis; Macdonald, Stuart. "Un nuevo cometido para los 
bibliotecarios académicos: data curation". El profesional de la información, 
2008, mayo-junio, v. 17, n. 3, pp. 273-280. [ya en acceso abierto]
    http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/2008/mayo/03.pdf

    Y en un thinkepi de 2009 también se citó:
    Torres-Salinas, Daniel. "Compartir datos (data sharing) en ciencia: 
contexto de una oportunidad. Anuario ThinkEPI, 2010, v. 4, pp. 258-261.
  Un data curator es un documentalista con conocimientos informáticos, 
especializado el tratamiento de datos que se necesita en disciplinas concretas 
(biología, economía, etc.). Lo ideal es que el profesional curator se forme en 
la disciplina + documentación. 

  El data curator es un preservador, pero sobre todo es la persona que sabe 
re-utilizarlos y ponerlos a disposición de otros en nuevos estudios. 

  Copio a Torres-Salinas: "...colgar datos no es igual que colgar ppts o 
compartir enlaces. Nos encontramos con información mucho más compleja, con 
especificidades propias de cada especialidad, a veces sujeta a leyes de 
protección de datos (por ejemplo de pacientes), con formatos múltiples 
(numéricos, textuales, multimedia…; sas, html, raw…), que requerirían pautas de 
normalización y presentación para su depósito, que necesitarían de sistemas de 
recuperación más complejos y más amigables y que necesitarían de una 
conservación de los datos a largo plazo.
  A todo esto habría que sumar unas normas éticas y un contexto legal para 
proteger a los depositantes y por supuesto encontrar quien corra con los costes 
de las infraestructuras y formación de los científicos".
    
  Aparte de esta función ya establecida de curator (aunque todavía con muchos 
problemas técnicos y legales), últimamente vemos que se le da un significado 
que cae aún más de lleno en nuestro campo: cuidador, intermediario, mediador y 
asesor. Hemos visto usar curator en el mismo sentido que gatekeeper, persona 
encargada de la documentación externa e interna en un grupo de trabajo. Y en un 
reciente artículo del NYT (que ahora no localizo, sorry) se hablaba de la 
necesidad de un curator para que nos filtre la información que necesitamos ante 
la avalancha de información que nos inunda.

  Salu2,

  Tomàs Baiget
  http://elprofesionaldelainformacion.com






----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Responder a