Ég byrjaði fyrir einhverju að þýða JOSM ritilinn á íslensku hægt, og hef tekið smá törn á því aftur. DaníelG hefur einnig verið að hjálpa við þýðinguna og er tilgangur þessa pósts að fá fleiri til aðstoðar.
Þýðingarsíðan er á launchpad þannig auðveld að þýða ritilinn í gegnum vefviðmót: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/is Um 17% af strengjum í forritinu eru núna þýdd, en stærri hluti viðmótsins en svo, enda eru margir strengir einhver skilaboð sem sjást sjaldan. Þar sem aðeins 17% af viðmótinu er núna á íslensku er þýðingin ekki í aðal JOSM útgáfunni, en þeir miða við 30% til að þýðingar séu pakkaðar með ritlinum. En ég útbý og hleð upp útgáfu sem inniheldur íslensku útgáfuna þegar ég er að vinna í þessu: http://u.nix.is/josm-custom-is.jar Til að nota íslenskuna er farið í Preferences (F12)->Display settings->Look and feel->Language->Íslenska. Þá er hægt að skoða þýðinguna og nota svo leitarfídusinn á launchpad til að leita að og þýða strengi sem eru óþýddir. Margar þessar þýðingar eru einfaldar, t.d. nær allt í Forstillingar þar sem þarf að þýða einfalda hluti eins og "Shoes" í "Shops" hlutanum sem "Skóbúð", svo dæmi sé nefnt. Það eru þó margir hlutir sem ég er óviss á hvernig á að þýða: * highway=primary/secondary/tertiary/unclassified = ?? * highway=bridleway = ?? Og svo grundvallarhlutir eins og: * node/way/relation = nóða/vegur/vensl eða hnútur/vegur/vensl (DaníelG fór að nota það síðara, ég veit ekkert hvort telst réttara) _______________________________________________ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev