Hi Mathias and Dirk, Thank you for your replies. I've been reading up on gettext and I understand a bit better now. I've also been browsing the source code and I see where those comments come from now. Sometimes they don't really help translators and they are a bit confusing, I'm afraid, so maybe for those comments it would be better not to have them one line ahead of the translatable string.
I don't know how to create a patch. Would it be OK if I add the complete source text for the module that I would like to 'improve' to trac? Module is probably not java terminology, I'm more of a Python programmer. Jo 2011/3/9 Dirk Stöcker <openstreet...@dstoecker.de> > On Wed, 9 Mar 2011, Jo wrote: > > I'm working on the translation of strings towards Dutch in launchpad. I >> noticed that some strings have comments. With English being a language >> where >> one spelling of a word is very often ambiguous, it would help a lot to >> know >> what part of speech a given term is: >> >> "Content" can be a noun or an adjective and of course the translation of >> either is completely different. >> >> This is an obvious one in two ways. Of course here the noun meaning is >> wanted. >> >> Very often with verbs there is ambiguity between the infinitive and the >> present tense (3rd person excluded). >> >> In other instances it's not clear whether it's an adjective or a past >> participle. >> >> Can I add to these comments somewhere myself? In order to disambiguate >> them? >> >> Also, what if I find an error in the English string? Can I report that >> somewhere or can I correct it myself directly? >> > > Everything you request must be reported in JOSM trac. And best would always > be if combined with a patch fixing the issue. > > Regarding the comments: There are two ways to handle this. First is to add > a comment in front of the string. This is then taken by the language string > extraction tools and passed to launchpad. This also applies, when the > strings itself is not understandable enough to be translated properly. > > If two equal english strings are joined although translations would differ, > then we need to add a context to one or both of them. The contexts allow to > handle them as two different strings (Using trc() instead of tr()). > > Both methods are only used when required, so please report issues you find > and we will fix them to improve translations. > > Ciao > -- > http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available) > > > > _______________________________________________ > josm-dev mailing list > josm-dev@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev > _______________________________________________ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev