Am 26.06.2013 15:05, schrieb Martin Koppenhoefer: > don't confuse transcriptions with having a proper name. AFAIK the > transcriptions can be done automatically, but if not there should be another > tag then name:en to store them. If they are signposted like in your Taiwanese > example the situation is obviously different.
No, transcriptions/transliterations usually cannot be done automatically. There are so many irregularities or difficulties where it is not possible. You also have to account for creating spaces when there are none in the original example, the actual pronunciation is irregular (especially in Japan). Why should it not be stored inside the appropriate name tag? In my Taiwanese example the sign post was 羅斯福路 (Roosevelt Road). Everything else was done by myself, but it certainly has its useful cases. So why not store it in name:xx? If you only transliterate something, this should be done as a subentry of the original language, so for example ja:Latn, because it is still the original language. Sadly, most users do not think of it as this in those countries. For them, everything with Latin alphabet is usually just “English”. If you have “Rooseveld Road“, this is plainly English though. This issue is usually only found with e.g. Latin or Cyrillic letters, where the transcription does not really provide a pronunciation for the target language. If you have Roosevelt transcriped into Chinese, 羅斯福 is clearly Chinese, though. In many languages the concept of transcription is not really possible, imho. _______________________________________________ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev