الترجمة التشاركية والمحتوى الرقمي العربي (Social Translation)الترجمة التشاركية هو المقابل العربي لمصطلح
لقد أدى التسارع غير المسبوق في تطور التقنيات الرقمية والذي نشهده في عصرنا هذا إلى إحداث تغييرات جذرية في أساليب البحث العلمي والأدبي وإنتاج المعارف والعلوم والفنون والآداب. كما أسهمت شبكة الإنترنت وانتشار وسائل التواصل الرقمية السريعة إلى قلب موازين الأنظمة التقليدية لتوزيع المعرفة ونشرها. يضاف إلى ذلك أيضاً ما أفرزته مفاهيم الشبكات الإجتماعية وفلسفة الإنتاج والملكية المشتركة للبرمجيات (والتي تتجلى بأبرز صورها في مجتمع البرمجيات الحرة ومفتوحة المصدر) من حركات ومبادرات تسعى إلى توسيع نطاق المشاركة في إنتاج شتى أشكال المعارف والفنون والآداب نذكر منها على سبيل المثال موسوعة ويكي بيديا (www.wikipedia.org) والتي تمكنت من منافسة دوائر المعارف التقليدية وأصبحت ثامن أكثر مواقع الإنترنت شعبية في العالم لا بد وأن تنعكس جميع هذه المتغيرات على آليات إنتاج ونقل المحتوى الرقمي بأشكاله المختلفة في اللغة العربية، وعلى وجه الخصوص أساليب وطرائق الترجمة والنقل والإقتباس والتعامل الآلي مع اللغة العربية وقواعدها. يظهر هذا الأثر جلياً في ما يبدو في الظاهر على أنه شح شديد في المحتوى الرقمي العربي (لا سيما من حيث الجودة والنوعية)، حيث نجد الكثير من المحافل التي يهتم روادها بجوانب اللغة العربية وهي تحاول تشخيص موضع الخلل واقتراح الحلول التي قد تسهم في ردم ما أصبح يدعى (بالهوة الرقمية في المحتوى الرقمي العربي). لكننا إذا أمعنا النظر سنجد أيضاً في الوقت ذاته بعض المبادرات الكريمة التي قامت بجهود لا يستهان بها لإغناء المحتوى العربي الرقمي عامة وذاك المتاح على شبكة الإنترنت على وجه الخصوص. ما هو السر إذاً في الإتساع المستمر للهوة الرقمية فيما يتعلق بالمحتوى الرقمي العربي؟ يحاول هذا البحث تسليط الضوء على بعض العوامل التي قد تكون قد لعبت دوراً في تشكيل هذه الصورة وكيف يمكننا تجاوز آثارها لتعزيز حضور اللغة العربية في العصر الرقمي. من هذه العوامل على سبيل المثال تأثير الإنتاج التشاركي للمحتوى ومدى توافق أساليب الترجمة التقليدية مع هذا النمط الجديد، إضافة إلى محدودية أدوات التعامل مع المحتوى الرقمي العربي كأدوات البحث والفهرسة والإشتقاق والترجمة الآلية. يستعرض البحث أيضاً بعض الأفكار التي قد توفر حلولاً ناجعة لهذه المشاكل وترفع من المحصلة الكلية لجهود التعريب ورقمنة المحتوى العربي. من هذه الأفكار مفهوم الترجمة التشاركية والتي تتلاءم بشكل خاص مع الأساليب التشاركية لإنتاج وتوزيع المحتوى. كما نحاول مناقشة التداعيات القانونية لهذه الأساليب والأفكار من وجهة نظر قوانين وأنظمة حماية الملكية الفكرية والتعرف على بعض الأدوات والخيارات المتاحة لتجاوز العقبات والحواجز التي قد تفرضها هذه القوانين دون انتهاك القوانين والأعراف الدولية والشرعية بما يضمن في الوقت ذاته انتشار المحتوى العربي الرقمي إلى أكبر فئة ممكنة من المستخدمين العرب أينما كانوا نقلاً عن مدونة الباحث أنس طويلة http://www.tawileh.net/anas//?q=ar/node/370 ________________________________ -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Kantakji Group" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group لفك الاشتراك من المجموعة أرسل للعنوان التالي رسالة فارغة, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/kantakjigroup?hl=en سياسة النشر في المجموعة: - ترك ما عارض أهل السنة والجماعة. - الاكتفاء بأمور ذات علاقة بالاقتصاد الإسلامي وعلومه ولو بالشيء البسيط. ويستثنى من هذا مايتعلق بالشأن العام على مستوى الأمة كحدث غزة مثلا. - عدم ذكر ما يتعلق بشخص طبيعي أو اعتباري بعينه. باستثناء الأمر العام الذي يهم عامة المسلمين. - تمرير بعض الأشياء الخفيفة المسلية ضمن قواعد الأدب وخاصة منها التي تأتي من أعضاء لا يشاركون عادة، والقصد من ذلك تشجيعهم على التفاعل الإيجابي. - ترك المديح الشخصي.

