https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=517994

            Bug ID: 517994
           Summary: Incorrect translation of "Session" as "Posiedzenie" in
                    Polish
    Classification: Translations
           Product: i18n
      Version First unspecified
       Reported In:
          Platform: Arch Linux
                OS: Linux
            Status: REPORTED
          Severity: normal
          Priority: NOR
         Component: pl
          Assignee: [email protected]
          Reporter: [email protected]
  Target Milestone: ---

Created attachment 190904
  --> https://bugs.kde.org/attachment.cgi?id=190904&action=edit
screenshot

Incorrect translation of "Session" as "Posiedzenie" in Polish

In the Polish translation of KDE, the term "Session" is translated as
"Posiedzenie", which is both linguistically unnatural and technically incorrect
in the context of Linux system architecture.

This creates confusion with the already correctly translated term "Session" ›
"Sesja" in other Desktop Environments.

---

Problem description

In Linux systems using systemd-logind, the terms "seat" and "session" have
clearly distinct meanings:

Session
  A user login instance, tied to a specific user and their processes
  Correct Polish translation: "Sesja"

Seat
  A collection of hardware devices (GPU, monitor, keyboard, mouse) forming a
physical workstation
  No direct natural Polish equivalent; refers to a hardware-level concept

Currently, "Seat" is translated as "Sesja", which:

* is semantically associated with meetings or assemblies
* suggests a time-based or event-based concept
* has no relation to hardware or system structure
* overlaps conceptually with "session", causing ambiguity in UI

---

Why "Sesja" is correct (for Session)

In the context of desktop environments and GUI:

* "Sesja" is widely used and well-established
* it naturally describes:
  * a logged-in user environment
  * a running graphical desktop session
  * session switching (e.g. SDDM, login managers)

This matches both:
* user expectations
* existing terminology across Linux tools (`loginctl`, display managers,
documentation)

---

Why "Posiedzenie" is incorrect (for Seat)

"Posiedzenie":

* refers to formal gatherings (e.g. council meetings)
* does not map to any technical concept in system architecture
* introduces cognitive dissonance for users familiar with Linux internals
* breaks consistency between UI and underlying system terminology

>From a technical perspective:
* a seat is not a session
* a seat does not "occur"
* a seat is not user-related, but hardware-related

---

Additional context

Relationship in systemd-logind:


SEAT
 |- session (user A)
 |- session (user B)
 L_ greeter / display manager


This distinction is critical and should be preserved in UI translations.

---

### Conclusion

This is not a stylistic issue, but a "terminology mismatch" that affects
correctness and clarity.

The current translation:

* misrepresents the underlying system model
* introduces ambiguity between distinct concepts
* reduces usability for technically aware users

Correcting this would improve both:

* linguistic quality
* technical accuracy of the KDE Polish translation

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to