El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 16:08:26 CEST, Albert Astals Cid va escriure: > El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 13:11:55 CEST, Johan Ouwerkerk va > escriure: > > On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra <ecua...@eloihr.net> wrote: > > > > > > Hi, > > > > > > There is a widespread problem across many text strings to be translated: > > > some isolated words are gender invariable in English, but not in many > > > languages. > > > > > > For example, let's consider this case of a cascade menu: > > > > > > New > > > > > > Folder > > > > > > File > > > > > > > What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level > > entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were > > "Create" if that makes your translation work more naturally? > > > > I understand you'd want to stick as close as possible to the upstream > > default, but languages being languages no doubt someone will point out > > that verbs, too, could be conjugated differently depending on the > > object. Or aspect, time, mood, actor, tense, whether or not it is > > reflexive, medium, or otherwise. It could be that the verb might > > change completely: i.e that creating a new folder somehow requires a > > different translation of "create" than creating a new file would. > > Which might mean that "New > File" is much more appropriate as a > > starting point for *those* languages, because it avoids all the > > verb-related pitfalls. > > > > English cares very little for any of that, so trying to account for it > > in English might only serve to render it clumsy and awkward. > > Conversely there are features which English is very particular about > > like articles which many other languages don't bother with at all. > > > > All in all I think it is just easier if translation teams took some > > liberties to get the point across rather than hoping for English to > > become more like their native language. In particular this avoids most > > of the need for complicated rules about "what words to use when". > > I don't think you understand what he is proposing. > > There's no request to change the English strings at all, just to add context > to them. > > Please read > https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n#Adding_Context_with_i18nc.28.29
Or maybe i didn't read the email properly, he actually proposed to change some English strings. Please accept my apologies ^_^ Cheers, Albert > > Cheers, > Albert > > > > > Regards, > > > > - Johan > > > > > > >