Arian wrote: Cache (and not cash) is translated as zaghe. I like it, as does other translators. What's wrong with it?
Again, if you don't like it, I guess you should complain to who-ever-wrote-that-dictionary. Remember that as long as there is a word in the Kbabel dictionary, you should follow it, for the sake of consistency. If each translator chooses his/her own word, the end result would be a fiasco. ------------------------------------------------- dear Arian sorry for misspelling. I don't know if this word has been discussed before or not. but first I think to use the word cache itself in translation will not be a great sin, but if we insist to use a Farsi word it would be better to use a meaningful word. Imagine a user that has some experience in working with Englilsh environments before. when he/she sees the farsikde, how the hell he can guess the meaning of zaghe is cache? but I will change the translation to zaghe anyway. thanks for other information that you have gave me. another thing, Arash, did you get the mail that I have send you? shall I continue or not? thanks again platoali __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software http://sitebuilder.yahoo.com _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa