On Monday 22 September 2003 01:28, Aryan Ameri wrote: [...]
> Remember that as long as there is a word in the Kbabel dictionary, you > should follow it, for the sake of consistency. If each translator > chooses his/her own word, the end result would be a fiasco. Note: this is not supposed to mean that we do not discuss our decisions. But it does mean that we can not make a word by word discussion about the whole thing. But if there is a word that just doesn't sound good or maybe wrong, then we have to discuss it here on this mailing list. I have posted several times the policy we follow and can repeat one point: We go usually by the word that is used more commonly (even frequency counts), can be looked up in a dictionary or another reference and integrates best/better into the language and context. Greetings, Arash -- The FarsiKDE Project www.farsikde.org _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa