On Monday 22 September 2003 01:28, Aryan Ameri wrote:

[...]

> Remember that as long as there is a word in the Kbabel dictionary, you
> should follow it, for the sake of consistency. If each translator
> chooses his/her own word, the end result would be a fiasco.

Note: this is not supposed to mean that we do not discuss our decisions. 
But it does mean that we can not make a word by word discussion about the 
whole thing. But if there is a word that just doesn't sound good or maybe 
wrong, then we have to discuss it here on this mailing list.

I have posted several times the policy we follow and can repeat one point: 
We go usually by the word that is used more commonly (even frequency 
counts), can be looked up in a dictionary or another reference and 
integrates best/better into the language and context.

Greetings,
Arash
-- 
The FarsiKDE Project
www.farsikde.org
_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa

Reply via email to