On Wednesday 17 December 2003 23:22, Armin wrote: > On Monday 15 December 2003 02:20, Arash Bijanzadeh wrote: > > Hi all, > > > > I got a contact with Dr. Kazazi, the hardcore Farsi Professor you may > > know. He accepted a meeting with us. Ishould add that he is REALLY > > harcore for example in his opinion words like "khodro" for automobile > > is a word by word translation and therfore wrong and relly harmfull. > > He recommended me to use "ÚØØÙÙÙ" instead of it that he has a istory > > for this word. It is just a warning for all of us ;) > > > > I want all the people here to add the most important problems to this > > thread so we can get his advise. For the beginnig I want to add this > > question: > > > > 1. What shall we translate things like "print", chap or chap kardan? > > i think "chap" itself it good enough too use .
I myself agree. "Chap" is good and that's what we have been using. But the option should be discussed. Some people are of the opinion that it should be an imperative. I however disagree. Arash -- The FarsiKDE Project www.farsikde.org _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa