Another thing is the abrivations like MDN (message disposition notification) and many others. what should we translate them. We have the abbrivations like naja or nezaja but we pronounce them like a words. Should I use the english abrivation or make a farsi one for example atap (for etaliheye tartib payam) or alef.te.pe or do not use any abrivation at all.
best regards platoali On Monday 15 December 2003 14:50, Arash Bijanzadeh wrote: > Hi all, > > I got a contact with Dr. Kazazi, the hardcore Farsi Professor you may know. > He accepted a meeting with us. Ishould add that he is REALLY harcore for > example in his opinion words like "khodro" for automobile is a word by > word translation and therfore wrong and relly harmfull. He recommended me > to use "ÚØØÙÙÙ" instead of it that he has a istory for this word. It is > just a warning for all of us ;) > > I want all the people here to add the most important problems to this > thread so we can get his advise. For the beginnig I want to add this > question: > > 1. What shall we translate things like "print", chap or chap kardan? > > > After we decided the list of questions and maybe words that we could not > find proper equivalent in Farsi, I will arrange a meeting with him. _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa