> Накосячил кто-то ещё, значит. Особенно такие косяки заметны при использовании
ну не знаю, всё-таки дети используют, наверное :) > нового главного меню: оно показывает везде описания, а при наведении > показывает названия программ. Так вот "Игра в реверси", которая называется > "Реверси" выглядит нелепо. да, тоже заметил, плохо выглядит
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # ÐÑÑÑм СеÑеда <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-25 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 09:53+0200\n" "Last-Translator: Artem Sereda <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scene.cpp:67 msgid "Round:" msgstr "РаÑнд:" #: scene.cpp:71 msgid "Score:" msgstr "СÑÑÑ:" #: scene.cpp:75 msgid "Enemies:" msgstr "ÐÑаги:" #: scene.cpp:79 msgid "Energy:" msgstr "ÐнеÑгиÑ:" #: scene.cpp:398 msgid "New game." msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñа." #: scene.cpp:404 msgid "Round complete." msgstr "РаÑнд завеÑÑÑн" #: scene.cpp:410 msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "ÐоÑка заполнена.\n" "ÐеÑенаÑÑÑойÑе ÑÑÑÑÑик вÑагов." #: scene.cpp:416 msgid "Game over." msgstr "ÐгÑа оконÑена." #: main.cpp:32 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: main.cpp:33 msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "ÐгÑа о ÑобоÑÐ°Ñ -ÑбийÑÐ°Ñ Ð¸ ÑелепоÑÑаÑии Ð´Ð»Ñ KDE." #: main.cpp:35 msgid "© 2007-2008, Parker Coates" msgstr "© 2007-2008, Parker Coates" #: main.cpp:36 msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:36 msgid "Developer" msgstr "РазÑабоÑÑик" #: main.cpp:37 msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast robots." msgstr "ÐвÑÐ¾Ñ Gnome Robots. пÑидÑмал безопаÑнÑÑ ÑелепоÑÑаÑÐ¸Ñ pushing junkheaps и бÑÑÑÑÑÑ ÑобоÑов." #: rulesetselector.cpp:48 msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "СпиÑок набоÑов пÑавил Ð´Ð»Ñ Killbots, ÑÑÑановленнÑÑ Ð½Ð° ÑÑом компÑÑÑеÑе." #: rulesetselector.cpp:50 msgid "Ruleset Details" msgstr "ÐодÑобноÑÑи о набоÑе пÑавил" #: rulesetselector.cpp:51 msgid "Information on the currently selected ruleset." msgstr "Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ ÑекÑÑем вÑбÑанном набоÑе пÑавил." #: rulesetselector.cpp:53 msgid "Author:" msgstr "ÐвÑоÑ:" #: rulesetselector.cpp:60 msgid "Contact:" msgstr "ÐонÑакÑ:" #: rulesetselector.cpp:68 msgid "Description:" msgstr "ÐпиÑание:" #. i18n: file: killbots.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: rc.cpp:3 #: rc.cpp:47 msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "ÐейÑÑвие по ÑелÑÐºÑ ÑÑедней кнопки мÑÑи" #. i18n: file: killbots.kcfg:21 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:50 msgid "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If a middle mouse button is not available, this action can be performed by left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding the control key." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:26 #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: rc.cpp:9 #: rc.cpp:53 msgid "The action performed on a right-click" msgstr "ÐейÑÑвие по ÑелÑÐºÑ Ð¿Ñавой кнопки мÑÑи" #. i18n: file: killbots.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: rc.cpp:12 #: rc.cpp:56 msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:33 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: rc.cpp:15 #: rc.cpp:59 msgid "The speed used to display animations" msgstr "СкоÑоÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñии." #. i18n: file: killbots.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: rc.cpp:18 #: rc.cpp:62 msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:38 #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: rc.cpp:21 #: rc.cpp:65 msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: rc.cpp:24 #: rc.cpp:68 msgid "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:43 #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: rc.cpp:27 #: rc.cpp:71 msgid "The selected set of game rules" msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: rc.cpp:30 #: rc.cpp:74 msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:48 #. i18n: ectx: tooltip, entry (Theme), group (General) #: rc.cpp:33 #: rc.cpp:77 msgid "The selected game theme" msgstr "ÐÑбÑанное оÑоÑмление игÑÑ" #. i18n: file: killbots.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Theme), group (General) #: rc.cpp:36 #: rc.cpp:80 msgid "Selects the theme used to display all in game elements." msgstr "" #. i18n: file: killbotsui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: rc.cpp:39 #: rc.cpp:83 msgid "Move" msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ" #. i18n: file: killbotsui.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:42 #: rc.cpp:86 msgid "Main Toolbar" msgstr "ÐÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов" #: rc.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: rc.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: optionspage.cpp:37 msgid "Nothing" msgstr "ÐиÑего" #: optionspage.cpp:38 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: optionspage.cpp:39 msgid "Repeated Step" msgstr "ÐовÑоÑÑÑÑийÑÑ Ñаг" #: optionspage.cpp:40 msgid "Teleport" msgstr "ТелепоÑÑ" #: optionspage.cpp:41 msgid "Teleport Safely" msgstr "ÐезопаÑнÑй ÑелепоÑÑ" #: optionspage.cpp:42 msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "ТелепоÑÑ (ÐезопаÑнÑй, еÑли возможно)" #: optionspage.cpp:43 msgid "Wait Out Round" msgstr "" #: optionspage.cpp:57 msgid "Slow" msgstr "ÐедленнаÑ" #: optionspage.cpp:59 msgid "Fast" msgstr "ÐÑÑÑÑаÑ" #: optionspage.cpp:61 msgid "Instant" msgstr "ÐоÑÑоÑннаÑ" #: optionspage.cpp:72 msgid "Animation &speed:" msgstr "СкоÑоÑÑÑ &анимаÑии:" #: optionspage.cpp:75 msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "ÐÑедоÑвÑаÑаÑÑ &небезопаÑнÑе Ñ Ð¾Ð´Ñ" #: optionspage.cpp:82 msgid "&Middle-click action:" msgstr "" #: optionspage.cpp:83 msgid "&Right-click action:" msgstr "" #: mainwindow.cpp:68 msgid "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the current state of the game grid and allows one to control the hero using the mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" #: mainwindow.cpp:151 #: mainwindow.cpp:168 msgid "General" msgstr "ÐбÑие" #: mainwindow.cpp:152 msgid "Movement Controls" msgstr "УпÑавление пеÑедвижением" #: mainwindow.cpp:169 msgid "Rules" msgstr "ÐÑавила" #: mainwindow.cpp:170 msgid "Theme" msgstr "ÐÑоÑмление" #: mainwindow.cpp:214 msgid "A new ruleset has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Ruleset Changed" msgstr "ÐзменÑн Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð¿Ñавил" #: mainwindow.cpp:216 msgid "Continue Current Game" msgstr "ÐÑодолжиÑÑ ÑекÑÑÑÑ Ð¸Ð³ÑÑ" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Start a New Game" msgstr "ÐаÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð¸Ð³ÑÑ"
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
