>> рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия >> центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда >> переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"? >Неправильная аналогия. Директория как имя собственное для органа власти в >традициях русского перевода не переводится. Например, Сенат, Конгресс и т.п. >Исключения составляют словосочетания обычных слов (как "Палата общин"). >Директория не имеет прямого перевода как обычное слово, поэтому не >переводится. > >Ваше логическое обоснование никуда не годится. согласен. там было имя собственное. а как насчёт такой аналогии: catalog - каталог?
>> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в >> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог". >По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? а конкретней? _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
