У меня самая большая проблема состоит в том, что я стараюсь перед
переводом смотреть диалоги, в которых содержатся переводимые фразы
(во-первых чтобы перевод был ближе к контексту, во-вторых - чтобы
знать, где нужно делать фразы покороче, чтобы они красиво вписывались
в окошки), но не всегда получается быстро найти способ принудительно
открыть нужный диалог. Можно, конечно смотреть файлы .ui из
исходников, но не всегда вся информация об интерфейсе содержится в
этих файлах. Что предложите?

14 апреля 2009 г. 21:48 пользователь Nick Shaforostoff
<shaforost...@kde.ru> написал:
> отлично, только присылайте пожалуйста полные файлы,
> а то смотреть сырой дифф неудобно, плюс руками его распаковывать
> (временно переходя в нужную svn-ревизию)
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить