В сообщении от 9 октября 2009 18:51:53 автор Андрей Черепанов написал: > 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: > > В сообщении от 9 октября 2009 12:44:09 автор Андрей Черепанов написал: > > > 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: > > > > К сожалению, архив с .po получился размером больше 100Кб, и уже почти > > > > сутки письмо висит, ожидая подтверждения модератором :) > > > > > > Вы думаете, что размещающему будет удобно такую прорву файлов сразу > > > размещать? > > > > Я думал, что apply patch и svn commit для подтверждающего удобнее ручной > > перезаливки файлов. В любом случае, вам виднее. > > Дело в том, что еженощно файлы обновляются и потому придётся накладывать > патч построчно. Кроме того, такой подход не позволяет содержать в порядке > консистентность перевода в каждом файле. Проверяющий не должен тупо > накладывать патч, пробежав по нему глазами. А там прорва неточностей, > которую я нашёл, не особо вчитываясь. Потому я и рекомендовал не хвататься > сразу за кучу. Спешка вредит качеству. >
Понятно. > > > > На всякий случай дублирую с прикрепленным diff'ом > > > > > > Вижу только неудобный .diff > > > > > > > По поводу п.3: не нашел, откуда Lokalize берет Language-team, посему > > > > не вижу способа исправить, кроме как ручками в .po > > > > > > Проект - Настроить проект - Основное - Целевой язык: > > > > Возможно, баг сборки из sid'а - выпадающее меню пустое. > > Собирай из SVN. Меньше геморроя будет. Старые версии сильно глюкавые. > 1.0, KDE4.3.2 Попозже пересоберу, м.б. поможет. > > > > По поводу "набудущего" :) - взялся "за все и сразу" исключительно с > > > > целью дополнить перевод там, где оставались непереведенными 1-2 > > > > строки. diff делал по привычке :) на этот раз приаттачил все .po, > > > > которые редактировал. > > > > > > Я уже писал, что лучше по 1-2 файла. > > > > На всякий пожарный прошу уточнить: мне забить на мои изменения и взяться > > за что-либо другое? Если да, то есть ли какой-либо приоритет переводов? > > Пришли пару изменённых файлов. > Засылаю messages/kdepiblibs/libkholidays.po и messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po > > P.S. Андрей, прошу прощения, что изначально отписал вам лично, а не в > > рассылку - промахнулся по reply :) > > Ничего страшного. Некоторые вопросы можно решать и кулуарно. > P.S. В очередной раз лопухнулся с размером аттача :)
# KDE3 - kdepim/libkholidays.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2005. # Pavel Mihaduk <[email protected]>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkholidays\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-31 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 11:44+0300\n" "Last-Translator: Pavel Mihaduk <[email protected]>\n" "Language-Team: ru <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: astroseasons.cpp:39 msgid "June Solstice" msgstr "Летнее солнцестояние" #: astroseasons.cpp:41 msgid "December Solstice" msgstr "Зимнее солнцестояние" #: astroseasons.cpp:43 msgid "March Equinox" msgstr "Весеннее равноденствие" #: astroseasons.cpp:45 msgid "September Equinox" msgstr "Осеннее равноденствие" #: lunarphase.cpp:49 msgid "New Moon" msgstr "Новолуние" #: lunarphase.cpp:51 msgid "Full Moon" msgstr "Полнолуние" #: lunarphase.cpp:53 msgid "First Quarter Moon" msgstr "Первая четверть Луны" #: lunarphase.cpp:55 msgid "Last Quarter Moon" msgstr "Последняя четверть Луны" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Павел Михадюк" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "[email protected]" #: zodiac.cpp:80 msgid "Aries" msgstr "Овен" #: zodiac.cpp:82 msgid "Taurus" msgstr "Телец" #: zodiac.cpp:84 msgid "Gemini" msgstr "Близнецы" #: zodiac.cpp:86 msgid "Cancer" msgstr "Рак" #: zodiac.cpp:88 msgid "Leo" msgstr "Лев" #: zodiac.cpp:90 msgid "Virgo" msgstr "Дева" #: zodiac.cpp:92 msgid "Libra" msgstr "Весы" #: zodiac.cpp:94 msgid "Scorpio" msgstr "Скорпион" #: zodiac.cpp:96 msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" #: zodiac.cpp:98 msgid "Capricorn" msgstr "Козерог" #: zodiac.cpp:100 msgid "Aquarius" msgstr "Водолей" #: zodiac.cpp:102 msgid "Pisces" msgstr "Рыбы" #: zodiac.cpp:273 msgctxt "zodiac symbol for Aries" msgid "ram" msgstr "овен" #: zodiac.cpp:275 msgctxt "zodiac symbol for Taurus" msgid "bull" msgstr "телец" #: zodiac.cpp:277 msgctxt "zodiac symbol for Gemini" msgid "twins" msgstr "близнецы" #: zodiac.cpp:279 msgctxt "zodiac symbol for Cancer" msgid "crab" msgstr "рак" #: zodiac.cpp:281 msgctxt "zodiac symbol for Leo" msgid "lion" msgstr "лев" #: zodiac.cpp:283 msgctxt "zodiac symbol for Virgo" msgid "virgin" msgstr "дева" #: zodiac.cpp:285 msgctxt "zodiac symbol for Libra" msgid "scales" msgstr "весы" #: zodiac.cpp:287 msgctxt "zodiac symbol for Scorpion" msgid "scorpion" msgstr "скорпион" #: zodiac.cpp:289 msgctxt "zodiac symbol for Sagittarius" msgid "archer" msgstr "стрелец" #: zodiac.cpp:291 msgctxt "zodiac symbol for Capricorn" msgid "goat" msgstr "козерог" #: zodiac.cpp:293 msgctxt "zodiac symbol for Aquarius" msgid "water" msgstr "водолей" #: zodiac.cpp:295 msgctxt "zodiac symbol for Pices" msgid "fish" msgstr "рыбы" #~ msgid "Northern" #~ msgstr "Северное полушарие" #~ msgid "Southern" #~ msgstr "Южное полушарие"
desktop_kdeartwork.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
