Я сейчас пробую создать свою версию справки для переводчиков. Поскольку тут ещё недавно спрашивали о тестировании документации, возможно кому-нибудь будет полезен этот фрагмент (в формате вики):

== Перевод справки ==

Если вы переводите документацию, помните, что переведенный вами файл справки будет собран и добавлен в пакеты KDE, только если переведено будет 100% сообщений.

=== Сборка ===

Ниже мы будем предполагать, что вами уже была установлена система контроля версий SVN и скачан основной набор скриптов перевода KDE:

 svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/scripts

Также следует установить пакет kdesdk-po2xml и скачать оригинальную документацию к программе и все русские переводы документации. Загрузку оригинальной документации следует выполнить в папку «корневая папка перевода/documentation/название модуля/название программы» командой:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/documentation/название модуля/название программы

Если вы уже куда-то скачали эту документацию, не огорчайтесь, папку с документацией можно просто передвинуть в нужное место — загружать всё ещё раз не нужно.

По завершению перевода справки попробуйте собрать документацию программы командой

 scripts/update_xml uk название модуля/название программы

выполненной из корневой папки ваших переводов.

=== Ошибки ===

Если при компиляции будут показаны сообщения об ошибках, вам следует внимательно с ними ознакомиться. Причин ошибок может быть три: ошибки в тегах XML во время перевода, создание новых записей авторов и названий программ (entities), ошибки в оригинальном файле DocBook.

Разберем все возможные варианты последовательно:

1) Вы допустили ошибку во время перевода. Внимательно прочитайте сообщение, выведенные скриптом update_xml. Найдите первую ошибку. Если легко удается идентифицировать ошибочное сообщение, откройте его в Lokalize, перейдите в конец сообщения и нажмите комбинацию клавиш'' 'Ctrl'''+''' T'''. В ответ программа покажет список тегов сообщения. Обратите внимание на тег, который подсвечен: возможно, именно его вы пропустили или расположили неправильно. Если идентифицировать ошибочное сообщение не удалось, вы можете попытаться собрать черновик документации и определить сообщения по строке ошибки: скопируйте соответствующий файл .docbook и файл .po в одну папку и выполните команду

  po2xml название.docbook название.po> translated.docbook

По номеру строки с ошибкой определите с помощью файла translated.docbook ошибочное сообщение и исправьте его.

2) Авторы документации создали новые записи в файлах стандартных записей (такие ошибки можно обнаружить по характерным сообщениями о неопределенных записях entities). Для сборки документации в этом случае вам придётся загрузить новые файлы записей

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdelibs/kdoctools/customization/entities

и переписать их в /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/entities

3) Если два описанных способа не дали результатов, попробуйте проверить оригинальный DocBook на корректность командой

 checkXML index.docbook

Если отображается сообщение об ошибках, сообщите о них в [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-doc список рассылки переводчиков KDE].

=== Тестирование ===

Скопируйте готовые файлы справки (update_xml создаст их в каталоге /ru/docs/название модуля/название программы) в отдельный каталог тестирования. Для преобразования документации в формат HTML воспользуйтесь командой

 meinproc4 index.docbook

Попробуйте прочитать документацию, начиная с файла index.html, и исправить ошибочно переведенные сообщения.

=== Снимки окон и другая графика ===

Конечно же, переведенная документация лучше всего смотрится с полностью локализованными элементами. Для создания снимков окон можно воспользоваться KSnapshot (просто откройте окно локализованной программы и нажмите клавишу PrintScreen). Образцы соответствующих снимков можно найти в каталоге /documentation с оригинальной документацией. Следует придерживаться размеров изображений оригиналов (откройте файлы в начальном разрешении в Gwenview и подгоните размеры окна под оригинальные), а также использовать стандартную тему KDE (в текущей версии Oxygen) и формат файлов PNG.

Сжать готовые изображения можно с помощью такого скрипта:

 #!/bin/bash

 for i in *.png
 do
      pngnq -s 1 $i && optipng ${i%.*}-nq8.png && mv -f ${i%.*}-nq8.png $i
 done

(Предварительно следует установить пакеты программ pngnq и optipng)
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить