На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 <[email protected]> написав:

В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:
На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин <[email protected]>

написав:
> А я себя не нашел (:

Кто-то почистил заголовки.

Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через
память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
становятся неточными и их можно проверять отдельно.

о_О

А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка,
добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для перехода к различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в оригинал.

Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю
переводчика в комментарии к коммиту.

По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было.

Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) ) «битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в ступор коллег ;).
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить