28.01.10, Alexander Potashev<aspotas...@gmail.com> написал(а): > Привет, > > Теперь по поводу этого коммита: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223 > >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол, > поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC". > > Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC": > msgid "DCC transfer error" > -msgstr "" > +msgstr "Ошибка передачи DCC" >
это расширение протокола irc, тут особой разницы нет >>>> messages/extragear-utils/krusader.po > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается > сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? > Можно скопировать перевод > из Midnight Commander: "Правка" > > #: krusader/Locate/locate.cpp:383 > msgid "Edit (F4)" > -msgstr "Редактировать (F4)" > +msgstr "Изменить (F4)" > > 3. Опечатка: > #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 > msgid "Keep virtual directory structure" > -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога" > +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке" > > 4. Здесь я предлагаю: > "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки." > > #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 > msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as > well." > -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги." > +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки." > > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: > #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 > msgid "" > "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing > TAB), " > "krusader changes the current directory in the terminal emulator." > msgstr "" > "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, " > "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала." > > Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. > Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена > галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. > > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) > > #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 > msgid "Deleting non-empty directories" > -msgstr "Удаление не пустых каталогов" > +msgstr "Удаление не пустых папок" > поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать >>>> messages/kdeedu/marble.po > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт > речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень > высокое качество. > > #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 > msgid "Print Quality" > -msgstr "" > +msgstr "Качество печати" > >>>> messages/kdenetwork/kget.po > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же > дефис). > +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n" > +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" > +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n" > +"© 1998 - 2000, Matej Koss" > >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, > например, здесь: > msgid "Original extension" > -msgstr "Расположение:" > +msgstr "Оригинальное расширение" > > 10. Двойной пробел: > +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с > устройства?" > > 11. Переходим к самому интересному. > > #: app/gvcore.cpp:315 > msgid "You are now viewing the new document." > -msgstr "Открыт новый файл" > +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ" > > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл". тогда надо менять для всего перевода функции экспорта > > #: app/gvcore.cpp:317 > msgid "Go back to the original" > -msgstr "Вернуться в исходному" > +msgstr "Вернуться к оригиналу" > > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"? > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian