Привет!

Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще и вежливее.

Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.


Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит, если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.

Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...

Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.

Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и обработал их таким скриптом:

#!/bin/bash

for i in *.po
do
        sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
done


Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны это показать. Однако, ничуть...

Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже лучше) старых.

Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа, который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый взгляд.

В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и документации соответственно именам файлов.

Attachment: docs.tar.bz2
Description: application/bzip2

Attachment: messages.tar.bz2
Description: application/bzip2

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить