Привет!Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще и вежливее.
Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее проверялись, текст самих сообщений был проще и понятнее. Тогда должна быть простая и понятная характеристика, которая позволит оценить качество старых и новых переводов. Допустим, что этой характеристикой является количество орфографических ошибок. Проверка правописания появилась не вчера, значит, если раньше переводы делались тщательнее, в них должно быть меньше ошибок.
Где же взять эти старые переводы? В KDE 4 остались «мёртвые» модули и старая справка со времён KDE 3. Ну что ж, проверим...
Итак, как любят писать в компьютерных журналах, о методике тестирования.Я случайным образом набрал по 100 файлов из messages и docmessages и обработал их таким скриптом:
#!/bin/bash
for i in *.po
do
sed "s/[&a-zA-Z]//g"<$i|sed "s/ё/е/g"|aspell -l ru list|sort|uniq>$i.txt
done
Если ошибки сосредоточены в «новых» модулях, полученные результаты должны
это показать. Однако, ничуть...
Видимо, современные переводы не хуже (а мне почему-то кажется, что даже лучше) старых.
Возникает вопрос: а стало ли хуже само KDE, испорченное пресловутыми Canonical, Novell и KDE Team? Боюсь, что и тут мы не найдём ответа, который был бы так однозначен, как кому-то может показаться на первый взгляд.
В присоединённых файлах опечатки и ошибки в файлах интерфейсов и документации соответственно именам файлов.
docs.tar.bz2
Description: application/bzip2
messages.tar.bz2
Description: application/bzip2
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
