В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал: > 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал: > > SVN commit 1111817 by shaforo: > > > > BUG: 233401 > > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru > > > > translate hibernate as 'power off saving state to disk' > > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' > > > > > > > > > > M +15 -16 plasma_applet_battery.po > > M +8 -8 plasma_applet_launcher.po > > M +17 -13 plasma_applet_lockout.po > > M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po > > M +7 -262 powerdevil.po > > > > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817 > > Да уж. > msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим" Ждущий [в моём сознании] - это standby ещё со времён инструкций к забугорным телевизорам. причём в этих файлах standby встречается
> msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением" тут наверное лучше «Выключить с сохранением состояния» в других местах я так и писал полностью. по сути suspend2disk и есть полное выключение с предварительным сохранением состояния, очевидно что оно подхватывается при следующем включении если не указать иначе явно. > Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к > велосипедам? на http://engcom.org.ru не нашёл. помню, что «гибернация» была отвергнута, да и мне этот вариант не по душе. standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. какие будут иные предложения? _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian