Добрый день 2010/4/8 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>: > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"?
Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой. Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация. Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть компромисс. На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции. Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть документации. Например: кнопка "Гибернация" Документация: Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное). P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом --- для чего и как. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian