написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru>:

Привет.

Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, "вслепую".

Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
"Download new maps" переведено как "Загрузить новые данные",
хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)

Привет,

Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?

Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может быть, «центрировать» лучше?

Наверное, KDE-ненавистники из списков рассылки kde-edu-devel ждут второй части перевода (marble-qt). Кстати перевод ещё здорово поменяется в связи с новой идеей, касающейся смены комнат среды в зависимости от географического положения. ;)

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить