написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov
<omert...@yandex.ru>:
Привет.
Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, "вслепую".
Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
"Download new maps" переведено как "Загрузить новые данные",
хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)
Привет,
Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?
Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может
быть, «центрировать» лучше?
Наверное, KDE-ненавистники из списков рассылки kde-edu-devel ждут второй
части перевода (marble-qt). Кстати перевод ещё здорово поменяется в связи
с новой идеей, касающейся смены комнат среды в зависимости от
географического положения. ;)
С наилучшими пожеланиями,
Юрий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian