2010/8/5 Unknown <ktotota...@inbox.ru>: > Вот файл с исправлениями. На счёт "правильного ответа" сомневаюсь. И > всё-таки look for, а не at, всё-таки "искать".
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1159380). Сделал некоторые изменения (в частности, отметил некоторые строки как "неточные"): > #: controlline.cpp:75 qlearning.cpp:254 > +#, fuzzy > msgid "Go On" > msgstr "Перейти" не было исправлено > +#, fuzzy > msgid "Decides whether the accents are ignored while correcting input or > not." > msgstr "" > "Определяет, будут ли диакритические знаки игнорироваться при правильном " "while correcting input" -- "при проверке (ввода?)" > #. i18n: file: kverbos.kcfg:231 > #. i18n: ectx: label, entry (testchecker), group (verbs) > #: rc.cpp:195 > +#, fuzzy > msgid "it does nothing only test purpose" > msgstr "не работает с тестами" Насколько я понимаю, это что-то вроде экспериментального модуля к программе для проверки ее работоспособности. Аналогично с этим: playground-artwork/desktop_playground-artwork.po-msgctxt "Comment" playground-artwork/desktop_playground-artwork.po:msgid "The very first CokoonDecoration theme, for testing purposes" playground-artwork/desktop_playground-artwork.po-msgstr "Первая тема оформления окон Cokoon, для пробы" > @@ -730,13 +735,13 @@ msgstr "" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) > #: rc.cpp:312 > msgid "normal :" > -msgstr "normal" > +msgstr "normal :" > > #. i18n: file: tensesselection.ui:701 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) > #: rc.cpp:315 > msgid "perfecto :" > -msgstr "perfecto" > +msgstr "perfecto :" Прошу прощения за то, что сбил с толку. Здесь двоеточия обозначают пропорцию. P.S.: это было продолжение ветки http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-August/015461.html -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian