3 сентября 2010 г. 3:57 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: >> #: step/mainwindow.cc:166 >> msgid "&Download New Experiments..." >> -msgstr "Скачать новые эксперименты..." >> +msgstr "&Скачать новые эксперименты..." > > По традиции в переводах KDE избегают слова "скачать", т.к. это сленг. > Вместо этого переводят так: > "Get New Wallpapers..." -- "Загрузить новые обои..."
Тут пропустил исправление :( поправлю >> msgid "GenericEulerSolver" >> -msgstr "" >> +msgstr "Общий поиск решения Эйлера" > может быть тут имеется ввиду "какой-нибудь" метод Эйлера? Да, так и есть, но получается слишком длинное предложение - возможно стоит назвать как "Общее решение методом Эйлера", поскольку solver на русский однозначно перевести проблематично. >> msgid "Circular motor: applies a constant torque to the body" >> -msgstr "" >> +msgstr "Циркулярный двигатель: создает постоянный крутящий момент тела" > может быть не циркулярный, а, например, "вращательный"? Циркулярный - это название уже как-то прижилось в литературе, но я еще поищу прецеденты использования слов "вращательный" и "циркулярный" в учебниках по физике >> #: motor.cc:38 >> msgctxt "PropertyName" >> msgid "torqueValue" >> -msgstr "" >> +msgstr "Момент вращения" > случайно не http://ru.wikipedia.org/wiki/Момент_силы ? кстати, да - из синонимов "момент силы" более употребим >> msgid "GSL generic solver" >> -msgstr "" >> +msgstr "Общий поиск решения GSL" > кто-нибудь обязательно подумает, что GSL -- это, например, какая-то > система уравнения, а "решение GSL" -- его решение. > > P.S.: GSL -- GNU Scientific Library Про это знаю, подумаю еще над формулировкой -- With best regards, Alexander _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian