Привет,

> Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за 
> http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia

Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере 
(не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).

> Возникли вопросы по такими терминам, как "eye candy"
> На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие 
> термины как "frame", "layout" - что они значат?

Термины можно уточнить с помощью следующей страницы:

http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php

В частности, "frame"  в контексте KOffice переведено как «врезка», а "layout" — 
как «формат», «расположение», «размещение».

> 
> Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с 
> digiKam 
> на 
> http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:
> 

Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.

> 
> Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи 
> никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение 
> не понял%)
> 

Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? 
Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе 
записей базы данных, а не напрямую.

Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, 
то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом 
импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте 
каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором.

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить