Привет, > Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за > http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia
Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо). > Возникли вопросы по такими терминам, как "eye candy" > На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие > термины как "frame", "layout" - что они значат? Термины можно уточнить с помощью следующей страницы: http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php В частности, "frame" в контексте KOffice переведено как «врезка», а "layout" — как «формат», «расположение», «размещение». > > Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с > digiKam > на > http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available: > Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь. > > Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи > никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение > не понял%) > Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую. Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором. С наилучшими пожеланиями, Юрий _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
