(Не знаю, как отвечать на сообщения, поэтому пишу так) Исправил, спасибо, за указанные недочеты.
# # Artem Sereda <[email protected]>, 2010. # Alexander Potashev <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-10 05:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 23:01+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Руководство &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "<firstname>Mick</firstname> <surname>Kappenburg</surname>" msgstr "<firstname>Mick</firstname> <surname>Kappenburg</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "[email protected]" msgstr "[email protected]" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "<firstname>Eugene</firstname> <surname>Trounev</surname>" msgstr "<firstname>Евгений</firstname> <surname>Трунев</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "[email protected]" msgstr "[email protected]" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Даниил</" "firstname><surname>Королёв</surname><affiliation><address><email>denbrub...@g" "mail.com</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</" "contrib></othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2007-11-14" msgstr "14 ноября 2007 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kappversion;" msgstr "&kappversion;" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "Это документация описывает игру &kappname; версии &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "KDE игры " #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "game" msgstr "Игра" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "ksudoku" msgstr "ksudoku" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "логическая" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "board" msgstr "настольная" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "один игрок" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "головоломка" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступление" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Жанр:" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Логическая, настольная" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Количество игроков:" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "<para>One</para>" msgstr "<para>Один игрок</para>" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle." msgstr "&kappname; — логическая головоломка." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The player has to fill a grid so that each column, row as well as each " "square block on the game field contains only one instance of each symbol." msgstr "" "Игрок должен заполнить сетку таким образом, чтобы каждое число встречалось в " "каждой строке, в каждом столбце и в каждом квадрате только один раз." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Depending on the preferences and the difficulty level some games start with " "a partially completed game field, while the others start with a blank one." msgstr "" "В зависимости от параметров и уровня сложности игровое поле иногда может " "быть уже частично заполнено, однако, чаще всего вы начинаете с пустого " "игрового поля." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are hundreds of different variations of sudoku in existence. The most " "common variant of the game has a 9x9 squares grid and uses Arabic numerals " "for symbols. As an extra constraint, the grid is divided into 9 sectors of " "3x3 squares. The problem is – each symbol can only be used once per row, " "column and sector." msgstr "" "Существуют сотни различных вариаций судоку. Чаще всего игровое поле " "представляет собой квадрат размером 9x9, разделённый на меньшие квадраты со " "стороной в 3 клетки, и для игры используются арабские цифры. Сложность игры " "в том, что каждая цифра может быть использована только единственный раз в " "каждом столбце, в каждой строке и в каждом квадрате." #. Tag: title #: index.docbook:69 index.docbook:79 index.docbook:81 index.docbook:101 #: index.docbook:318 index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "It takes a lot of time and concentration to complete each game. However, " "solving sudoku puzzles helps to increase the overall brain activity and " "therefore is highly recommended." msgstr "" "Для игры требуется много времени и внимания. Однако игра не только в целом " "повышает мозговую активность, но и вообще, очень полезна." #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Правила игры" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Цель:" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Fill the grid so that each column, row as well as each square sector on the " "game field contains only one instance of each symbol." msgstr "" "Игрок должен заполнить сетку таким образом, чтобы каждое число встречалось в " "каждой строке, в каждом столбце и в каждом квадрате только один раз." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "At the game start you are prompted to choose which game type you are " "interested in." msgstr "В начале игры вам нужно выбрать один из возможных вариантов игры." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The game experience may change slightly depending on the game type you " "choose." msgstr "В зависимости от выбранного варианта, процесс игры может изменяться." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Take a look at left hand side of the game field. There is a selection list " "which contains all the symbols available for you to use in the current game." msgstr "Слева указаны все символы, доступные для использования в данной игре." #. Tag: para #: index.docbook:81 index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The set of symbols varies depending on the game type you choose." msgstr "Набор символов меняется, в зависимости от выбранного варианта." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "First, note the boundaries of the game field. The thick black lines outline " "the sectors. Every one of this sectors has to be completed using the symbols " "available, in such a way that each symbol is used within the sector area " "once and only once." msgstr "" "Для начала посмотрите на границы игрового поля. Толстая чёрная линия " "разделяет поле на сектора. Каждый из этих секторов должен быть заполнен " "доступными вам символами, так, чтобы каждый символ в секторе встречался " "только один раз." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Now you can start entering the symbols into the vacant squares on the game " "field. You can do that by selecting the symbol you wish to enter from the " "selection list on the left, and then using your mouse to click on the vacant " "square on the game field." msgstr "" "Теперь можно начинать заполнять игровое поле нужными символами. Это можно " "сделать, выбрав нужный вам символ из колонки слева и затем щёлкнув мышью в " "нужном квадрате на игровом поле. Квадраты меняют цвет при наведении курсора " "мыши." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Notice that the squares change color while you hover your mouse over them. " "It is done to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the " "vertical and horizontal lines to check if the symbol, you are about to enter " "into the vacant spot, is already in use anywhere in the vertical or " "horizontal line that square is a part of. The coloring also highlights the " "sector which, if you remember, must also contain only one instance of each " "symbol." msgstr "" "Квадраты меняют цвет при наведении курсора мыши. Это поможет вам в освоении " "правил &kappname;. Смотрите по вертикальными и горизонтальным линиям, чтобы " "проверить, нет ли в них символа, который вы хотите поставить. Изменение " "цвета также указывает на сектор, в котором каждый символ может быть " "использован только один раз." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Keep entering the symbols in accordance with the rules until the whole game " "field is filled up. At this point the application will check if all the " "entries are valid and either correct you, or except the solution." msgstr "" "Продолжайте заполнять поле в соответствии с правилами. Когда поле будет " "полностью заполнено, программа проверит правильность постановки символов. " "Программа может указать вам на ошибки или принять ваше решение." #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Основные правила, стратегии и подсказки" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "General Game Rules" msgstr "Основные правила" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The rules of &kappname; are quite simple." msgstr "Правила &kappname; довольно просты." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of the game board and the difficulty level chosen each " "individual &kappname; puzzle may take up to a few hours to solve." msgstr "" "В зависимости от размера игрового поля и сложности уровня каждая головоломка " "может отнять у вас несколько часов." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Each square may hold one and only one symbol." msgstr "В каждом квадрате может находиться только один символ." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "В каждом горизонтальном ряду каждый символ может быть поставлен только один " "раз." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Each vertical row (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "В каждом вертикальном ряду каждый символ может быть поставлен только один " "раз." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Each subgrid or section (as defined by the game board) can contain each " "symbol exactly once" msgstr "" "В каждой подсетке или части (как указано в типе игрового поля) каждый символ " "может быть поставлен только один раз." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Knowledge of mathematics, or language is not required to solve &kappname; " "puzzles." msgstr "" "Не нужно никаких дополнительных знаний для решения головоломок &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Depending on the difficulty chosen the puzzles may appear partially solved. " "In such case the symbols already on the game board cannot be changed." msgstr "" "В зависимости от сложности некоторые головоломки могут быть изначально " "частично решены. В таком случае предустановленные символы уже не могут быть " "изменены." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "You can only modify the symbols you have previously entered." msgstr "Можно изменять символы, которые вы уже поставили." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "&kappname; generated puzzles have one solution only." msgstr "У головоломок в игре &kappname; есть только единственное решение." #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Стратегии и подсказки" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Take your time and do not rush. &kappname; is not a 'quick' game to play." msgstr "Главное не торопиться. &kappname; игра не на время." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the row, column, and section colorings. They are here to " "aid you in the game." msgstr "" "Обращайте внимание на раскраски столбцов и строк. Они сделаны вам в помощь." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Make sure that so duplicate symbol exists already in the row/column/section " "you are entering it to." msgstr "" "Убедитесь, что вы не ставите символ в строку/столбец/секцию, в которой " "данный символ уже существует." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into maybe " "needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due to " "the row/column/section rule violation." msgstr "" "Если вы в затруднении, рассмотрите другой символ, подходящий для этой " "клетки. Возможно, кроме как в эту клетки, его никуда нельзя будет поставить." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "If you are having troubles, try to retrace your steps and see exactly where " "you have made an error." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы, попробуйте вернуться на несколько ходов и " "заметить, где же вы ошиблись." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it " "often. Remember solving the puzzle all by yourself enhances your brain " "activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating." msgstr "" "Хоть в &kappname; и есть возможность «подсказки», попытайтесь не " "использовать её часто. Помните, что самостоятельное решение головоломок " "повышает мозговую активность, а частое использование подсказок — " "мошенничество." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If you have much trouble solving a certain puzzle, and simply must use the " "'Hint' feature, then maybe you should try to decrease the difficulty level, " "or try a simpler, more basic puzzle." msgstr "" "Если у вас есть трудности с решением головоломки и вам просто необходимо " "воспользоваться функцией «Помощь», то может стоит понизить уровень " "сложности? Попробовать головоломку полегче?" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good " "idea to have the coloring option enabled even if you consider yourself an " "experienced player." msgstr "" "Некоторые головоломки могут иметь необычную форму игрового поля. Даже если " "вы считаете себя профессиональным игроком лучше включить параметр " "подсвечивания." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Обзор интерфейса" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Игра</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Н</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Начать игру</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Начало новой игры." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Load...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>З</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Загрузить...</guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Загрузить сохранённую игру." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>С</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "<action>Saves</action> the current game as a default save file." msgstr "<action>Сохранить</action> текущую игру в файл по умолчанию." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "<action>Saves</action> the current game as a file of your choice." msgstr "<action>Сохранить</action> игру в выбранный файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>В</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Игра</guimenu> <guimenuitem>Выйти</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "<action>Quits</action> &kappname;." msgstr "<action>Выход</action> из &kappname;" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu" msgstr " Меню <guimenu>Ход</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>О</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Отменить</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "<action>Undo</action> your last move." msgstr "<action>Отменить</action> последний ход." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" "keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>В</keycap></" "keycombo></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Вернуть</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "<action>Redo</action> a move that was undone." msgstr "<action>Вернуть</action> отменённый ход." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> " "<guimenuitem>Hint</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Ход</guimenu> " "<guimenuitem>Подсказка</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "<action>Gives a Hint</action> by flashing a matching pair of tiles." msgstr "<action>Даёт подсказку</action>, подсвечивая пару клеток." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Solve</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Решение</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "<action>Instantly solve</action> the puzzle." msgstr "<action>Немедленно решает </action> головоломку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "<guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Check</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ход</guimenu> <guimenuitem>Проверить</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "<action>Check</action> the entry for validity." msgstr "<action>Проверяет</action> правильность решения." #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Настройка</guimenu>" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> " "<guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Видимые панели инструментов</" "guisubmenu> <guimenuitem>Основная панель инструментов</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Main Toolbar." msgstr "Показывает или скрывает основную панель инструментов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> " "<guimenuitem>Actions Toolbar</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройка</guimenu> <guisubmenu>Видимые панели инструментов</" "guisubmenu> <guimenuitem>Панель действий</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Actions Toolbar." msgstr "Показывает или скрывает панель действий." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Строка состояния</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Statusbar." msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Комбинации клавиш...</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> to " "change the keyboard shortcuts for &kappname;." msgstr "" "<action>Открывает стандартное окно настройки комбинаций клавиш &kde; </" "action> для смены назначений клавиш в &kappname;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Панели инструментов...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons." msgstr "" "Открывает стандартное окно &kde;, где можно настроить панели инструментов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kappname;...</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "<action>Opens a dialog to configure &kappname;.</action> See <link " "linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for details." msgstr "" "<action>Открывает окно для настройки &kappname;.</action> Пройдите по этой " "ссылке <link linkend=\"configuration\">Параметры игры</link>, чтобы узнать " "поподробней." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu" msgstr "Меню <guimenu>Справка</guimenu> " #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu as described " "below, with one addition:" msgstr "" "В &kappname; обычное &kde; меню <guimenu>Справка</guimenu>, с одним " "дополнением:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Home Page</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Справка</guimenu> <guimenuitem>Домашняя страница</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Opens the &kappname; website on sourceforge.net in &konqueror;." msgstr "Открывает сайт &kappname; на sourceforge.net в программе &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "The default &kde; <guimenu>Help</guimenu> entries are:" msgstr "Стандартные меню <guimenu>Справка</guimenu> в &kde;:" #. Tag: sect1 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Я хочу поменять вид игры. Возможно ли это?" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Sudoku games are traditionally played using square grid. Themes would not " "make much sense here. However, you can select the set of symbols used in " "game. To do so use <menuchoice><guimenu>Settings</" "guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> on " "menubar." msgstr "" "Игра в судоку обычно происходит на квадратном поле. Различные темы не многое " "поменяют. С другой стороны, можно выбрать другой набор символов. Чтобы это " "сделать, используйте пункт <menuchoice><guimenu>Настройка</" "guimenu><guimenuitem>Настроить &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> в " "меню." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "I changed the symbols in the configuration dialog and now my entire game " "board is filled with question marks. What is the problem?" msgstr "" "Я поменял символы в окне настроек. Теперь все моё игровое поле заполнено " "вопросительными знаками. В чем проблема?" #. Tag: para #: index.docbook:295 index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a limited number of possible symbols. If you have chosen " "the set which has less symbols then your current game requires, the " "application will complain by displaying question marks. Change the set to " "fix the problem." msgstr "" "Каждый набор символов содержит их ограниченное количество. Если вы выбрали " "такой набор, в котором количество символов меньше, чем требуется для данного " "типа игры, программа выведет на экран такие вопросительные знаки. Решением " "проблемы является смена набора символов." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Могу ли я использовать клавиатуру для игры?" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use cursor keys " "to move the selection, numeric characters to enter the symbols and &Shift; " "key to apply markers." msgstr "" "Да. В &kappname; можно использовать клавиатуру. Используйте стрелки, чтобы " "менять выбранный объект, числа для заполнения клеток и клавишу &Shift;, " "чтобы подтвердить метки." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Where are the high scores?" msgstr "Где можно посмотреть таблицу рекордов?" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&kappname; does not have this feature." msgstr "В &kappname; нет данной возможности." #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Параметры игры" #. Tag: title #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "<guilabel>Game</guilabel> Options" msgstr "<guilabel>Параметры игры</guilabel> " #. Tag: guilabel #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Show Highlights" msgstr "Показывать подсветку" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Toggle the &kappname; highlight option." msgstr "Включает подсветку в &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Having this option enabled is recommended even for the most experienced " "players, as it helps to see the actual game board constraints." msgstr "" "Рекомендуется использовать этот параметр даже самым опытным игрокам, так как " "он помогает увидеть реальные границы игрового поля." #. Tag: guilabel #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Show Errors" msgstr "Показывать ошибки" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Toggle the invalid entry highlight." msgstr "Включает подсветку неверных постановок символов." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "<guilabel>Symbol Themes</guilabel> Options" msgstr "<guilabel>Символы</guilabel> " #. Tag: guilabel #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Simple Forms" msgstr "Обычные символы" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Toggles on and off the use of simple forms for the ingame pictograms." msgstr "" "Включает или выключает использование простых символов для использования в " "игре." #. Tag: guilabel #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Dices" msgstr "Кубы" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Toggles on and off the use of dice for the ingame pictograms." msgstr "Включает или выключает использование кубиков для использования в игре." #. Tag: guilabel #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Цифры" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Toggles on and off the use of Arabic numerals for the ingame pictograms." msgstr "" "Включает или выключает использование арабских цифр для использования в игре." #. Tag: guilabel #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Small Letters" msgstr "Прописные буквы" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Toggles on and off the use of small Latin letters for the ingame pictograms." msgstr "" "Включает или выключает использование прописных букв для использования в игре." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Capital Letters" msgstr "Заглавные буквы" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Toggles on and off the use of capital Latin letters for the ingame " "pictograms." msgstr "" "Включает/выключает использование заглавных букв для внутриигровых иконок." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "&kappname; copyright 2005-2007 Francesco Rossi <email>[email protected]</email>" msgstr "" "&kappname; — © 2005-2007, Francesco Rossi <email>[email protected]</email>" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg <email>[email protected]</email>, " "Johannes Bergmeier <email>[email protected]</email>" msgstr "" "Авторские права на программу © 2006-2007, Mick Kappenburg " "<email>[email protected]</email>, Johannes Bergmeier <email>johannes." "[email protected]</email>" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Francesco Rossi <email>[email protected]</email>" msgstr "" "Авторские права на документацию © 2005, Francesco Rossi <email>re...@email." "it</email>" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg <email>[email protected]</" "email>, Eugene Trounev <email>[email protected]</email>" msgstr "" "Авторские права на документацию © 2007 Mick Kappenburg " "<email>[email protected]</email>, Eugene Trounev <email>eugene." "[email protected]</email>" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "<para>Перевод на русский: Королёв Даниил <email>[email protected]</" "email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Установка" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Сборка и установка" #. Tag: sect1 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
