Добрый день. 9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > 2011/1/9 Vladimir <irk.transla...@gmail.com>: >> Добрый день. >> >> Первая порция изменений в переводе manager. > > Спасибо! > Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190 > Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если > делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/ > самостоятельно. Понятно.
> Замечания и ответ на вопрос: > 1. icon -- значок, а не иконка > 2. Не "обозреватель", а "веб-браузер" > 3. folder -- папка (в Dolphin "каталога" вроде вообще нет), directory > -- каталог. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00864.html Обновил свою памятку. Поиск по памяти перевода не всегда удобен. > Темы для обсуждения: > 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер > наборов значков"? Мне оба не нравятся, но ничего лучше не могу сейчас придумать, можно остановится на втором варианте. > 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление > сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница? Есть, но пока все варианты использования manager не просмотришь (с переводом «диспетчер»), разницы особо не увидишь. > Вообще, лучше сначала поменять перевод в интерфейсе, а уже потом -- в > документации, потому что в интерфейсе строки короче, и за ними проще > следить; кроме того интерфейс пользователи видят чаще, и поэтому в > целом он качественнее. Значит переключусь на интерфейс. >> Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к >> единообразию (я имею в виду документацию)? > > Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше > причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять; > почему бы не сделать этого сейчас... --- WBR, Vladimir Lomov _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian